2015年5月9日土曜日

Lords of Xulima の日本語化

2016/09/16 追記:Lords of Xulima v.2.1.2 リリース。日本語化MOD(loxJpMod_2016.06.26.zip)をそのまま使用できます。
2016.05.25 追記:日本語化MODのバグ対策版をアップしました。差し替えをお願いします。異常終了に関する修正はこれで全て完了しました。
2016.05.23 追記:日本語化MODのバグ対策版をアップしました。差し替えをお願いします。
2016/05/14 追記:翻訳が全て完了しました。
2016/04/16 追記:翻訳シートのレイアウト変更のため閲覧のみに変更しました。
2016/03/30 追加:Lords of Xulima v.2.1.1 対応日本語化MODをアップしました。
2015/12/01 追加:Lords of Xulima v.2.0.4 対応日本語化MODをアップしました。
2015/11/21 追記:Lords of Xulima v.2.0.3 リリース。Lords of Xulima(v.2.0.1) 日本語化MODをそのまま使用できます。
2015/11/16 追記:Lords of Xulima v.2.0.1 リリース。日本語化MODをアップしました。
2015/11/15 追記:Lords of Xulima v.2.0.0 リリース。日本語化MODをアップしました。



Steam版 Lords of Xulima の日本語化手順がわかったのでまとめておきます。
あまり人気のないゲームなので、ネット上にほとんど情報が無いのが残念です。


・日本語化MOD

日本語化MODは以下のURLからダウンロードできます。
Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ
ファイル名は「loxJpMod_日付.zip」となっています。
導入方法は readme.txt を参照ください。

・Steam Workshop のMODとの同居について

Lords of Xulima v.2.0.0 より Steam Workshop のMODに対応となりましたが、これを有効にすると日本語化MODと干渉してしまいほとんどが英語に戻ってしまいます。日本語化MODを使用する場合は Steam Workshop のMODを無効にしてください。

参考:Lords of Xulima の Steam Workshop版のMOD仕組み


ゲームフォルダー内にある「SOL.jxrul」をまるごと置き換える仕組みになっています。また、同時に使用できるMODは一種類に限定されています。このため、このファイルにある日本語は全て無効となります。具体的には、スキル、アイテム(消耗品、スペシャル)、ミッション、モンスター、地形、ゾーン、装備品、クラス、エンチャント、モンスター名などの多くが英語に戻ってしまいます。現在のMODの仕組みではどうしようもありません。

・翻訳作業所

翻訳作業所をGoogleスプレッドシートで作成しました。
Lords of Xulima 翻訳作業所 - loxJpMod_翻訳シート
翻訳作業は匿名で誰でも簡単にできますので、お気軽にご参加ください。
Googleスプレッドシートは、普通の表計算ソフトと操作方法が同じなので使いやすいと思います。全ての翻訳が完了しましたので現在は参照のみとなっています。
ファックマン様、翻訳にご協力いただきありがとうございました。
  • 基本部分:約100%
    (スキル、アイテム、モンスター、装備品、クラスなど)
  • ダイアログ関連:100%
    (NPCとの会話部分)
  • UI周り:100%
  • ジャーナル関連:100%
    (ジャーナルで参照できる部分、Tips、チュートリアル関連など)




日本語化するとこんな感じになります。
v.2.0.0 のメニュー画面。
左上にMODマネージャーを開くボタンが追加になった。



MODマネージャー

ローディング画面

キャラクターシートとインベントリー

ジャーナル画面

会話画面

以上です。


自分で翻訳し日本語化MODを作成したい方へ

ここからは自分で翻訳し日本語化MODを作成したい方への情報となります。日本語化MODをダウンロードしている方は、これ以降の記事を読む必要はありません。

以下の記事はゲームに致命的な問題を引き起こす可能性が、あるかもしれませんのでご注意ください。

特に以下の項目については危険性を認識しておいてください。
  1. セーブデータが破壊されるかもしれません。セーブデータのバックアップは必ず取ってください。
  2. 日本語化は必ずゲームのバージョンに合致したファイルを使用してください。
    バージョンが異なるとゲームを起動できなくなります。
  3. ダウンロードしたファイルは必ずウィルスチェックを行ってください。
筆者は一切の責任を負いませんので自己責任で楽しんでください。

記事中の「\」は「¥」の事です。読み替えてください。

1.セーブファイルのバックアップ

日本語化作業の前に必ずセーブファイルのバックアップを取得してください。
セーブファイルは「ドキュメント\my games\Lords of Xulima」下にある「Saves」フォルダーです。

参考:
セーブファイル内にはアイテム名などがそのまま記録されています。日本語化した場合はこのアイテム名も日本語で記録されます。この日本語化したゲームのセーブファイルを英語版で開くと何らかの問題が発生する可能性があります。このためセーブファイルは英語用と日本語用を分けてプレイすることを、お勧めします。 

2.翻訳対象ファイル

ゲームをインストールしたフォルダーにある以下の4ファイルが翻訳対象ファイルです。作業を始める前にこれらのファイルのバックアップを取っておいてください。
  • SOL.jxrul(基本情報)
    スキル、アイテム(消耗品、スペシャル)、ミッション、モンスター、地形、ゾーン、装備品、クラス、エンチャント、敵
  • SOL_EN.jxdlg(ダイアログ関連)
    NPCとの会話
  • SOL_EN.jxint(主にUI周り)
    ストーリーに直接関係ない部分。
  • SOL_EN.jxjou(ジャーナル関連)
    ゲーム内のジャーナルで参照できる部分。Tips、チュートリアル関連、ナレーションなど。

3.ファイルを解凍

翻訳対象ファイルには拡張子は付いていませんが、中身は通常のzipで圧縮されたファイルです。解凍ツールなどで解凍できます。また、WindowsのExplorerで解凍したい場合はファイル名に「.zip」を付けてから解凍します。

解凍したファイルはXML形式のファイルですので、作業しやすいようにファイル名に拡張子「.xml」を付けると良いです。
以下の例ではファイル名を以下のようにリネームして作業を進めます。
  • SOL.jxrul → SOL.jxrul.xml
  • SOL_EN.jxdlg → SOL_EN.jxdlg.xml
  • SOL_EN.jxint → SOL_EN.jxint.xml
  • SOL_EN.jxjou → SOL_EN.jxjou.xml

4.XML中の英文を日本語に翻訳

私はNotepad++と言うテキストエディタを使用しています。海外のフリーソフトですが日本語もサポートされてますので、この手の作業を行うときにはお勧めです。

解凍したXMLファイルをエディターで編集します。
保存時、文字コードをUTF-8(BOMなし)にしてください。


Notepad++で日本語化している様子。

5.ファイルを圧縮

編集が終わったらファイル名を以下のように元に戻してzipで圧縮します。
  • SOL.jxrul.xml → SOL.jxrul
  • SOL_EN.jxdlg.xml → SOL_EN.jxdlg
  • SOL_EN.jxint.xml → SOL_EN.jxint
  • SOL_EN.jxjou.xml → SOL_EN.jxjou
リネームしたファイルを圧縮ツールやExplorerでzip形式で圧縮します。 圧縮すると自動的に拡張子「.zip」が付いてしまうので、ファイル名を以下のようにリネームします。
  • SOL.jxrul.zip → SOL.jxrul
  • SOL_EN.jxdlg.zip → SOL_EN.jxdlg
  • SOL_EN.jxint.zip → SOL_EN.jxint
  • SOL_EN.jxjou.zip → SOL_EN.jxjou

6.ゲームフォルダーにコピーする。

項番5で作成したzipファイルをゲームフォルダーへコピーします。

7.ゲームをプレイし確認する。

ゲームを起動し日本語が表示されることを確認します。

8.英語への戻し方

項番2でバックアップしておいた翻訳対象ファイルをゲームフォルダーに戻してください。または Steam の「ゲームキャッシュの整合性を確認...」で戻すことができます。


では・・・

37 件のコメント:

  1. はじめまして、Lords of Xulimaにハマって情報を調べたらここにたどり着きました。
    詳細な日本語化の方法解析お疲れ様です&ありがとうございます。
    こちらとは別になりますが少しずつ自分なりに翻訳して楽しんでいます。

    そこで質問なのですがこちらのページの上にあるスプレッドシートによる翻訳をなされているようですが、こちらはどういった手段でXML?に変換しているのでしょうか? 調べてみても、私の検索ワードが悪いのかひっかからず……これができれば似たような形式の海外産ゲームも翻訳できるのでは、と思い、是非知りたく思っております。
    もしよければ参考先などございましたらご教示いただければと思います。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。
      このゲームに関する情報は非常に少ないですよね。

      二種類のツールを自作し対応しています。
      ■スプレッドシート作成ツール
      翻訳作業所はこのツールを使用して作りました。
      1.以下のファイルを読み込みCSVファイルを作成する。
      SOL.jxrul,SOL_EN.jxdlg,SOL_EN.jxint,SOL_EN.jxjou
      2.CSVファイルをGoogleスプレッドシートにアップロード。

      ■日本語化MOD作成ツール
      翻訳作業所のデータを使用し、日本語化MODを作成するツールです。
      1.GoogleスプレッドシートからCSV形式でダウンロード。
      2.CSVファイルを読み込み以下のファイル(XML形式)を作成する。
      SOL.jxrul,SOL_EN.jxdlg,SOL_EN.jxint,SOL_EN.jxjou

      もし、上記ツールに興味があるようならプログラム・ソースを差し上げます。

      削除
  2. 返信ありがとうございます。
    海外Wikiも充実しているとは言えず手探りで遊ばざるを得ない状況ですよね。
    その手探り感が楽しかったりもするのですが(笑

    使用ツールの方教えていただきありがとうございます。
    教えていただいたツールのほう凄く興味をそそられるのでプログラムとソース拝借いただければ幸いです。

    返信削除
    返信
    1. 了解しました。明日の晩にお渡しできるよう準備します。
      準備と言っても、公開を前提に作成していないのでソース中にライセンス情報(MITライセンス)を追記するだけですが・・・
      もう少々、お待ちください。

      削除
  3. ありがとうございます。
    楽しみにお待ちさせていただきます。

    返信削除
    返信
    1. ソースの準備が出来ました。
      以下のURLを開き画面右側にある「エキスポート:ZIP」ボタンを押してダウンロードして下さい。
      「ファイルツリー: / (master) - loxXmlUtils (git) - OSDN」
      https://osdn.jp/users/synctam/pf/loxXmlUtils/scm/tree/master/
      解凍後「loxXmlUtils\bin\Debug\data\GoogleDocs\FlashCard」フォルダー下の
      FlashCardフォルダーに「loxJpMod_翻訳シート - 固有名詞単語帳.csv」を
      transフォルダーに以下の4ファイルを作業所からCSV形式でダウンロードします。
      loxJpMod_翻訳シート - SOL.jxrul.csv
      loxJpMod_翻訳シート - SOL_EN.jxdlg.csv
      loxJpMod_翻訳シート - SOL_EN.jxint.csv
      loxJpMod_翻訳シート - SOL_EN.jxjou.csv
      あとは、[オプション]-[デバッグ]-[コマンドライン引数]に「-m prod -t japanese」を指定し、
      コンパイルして実行してみてください。
      jp.xmlフォルダーに日本語化されたXML形式のファイルが作成されているはずです。
      これをZIPで圧縮すれば日本語化MODの完成です。
      プログラムは自分用に作成したものなので汚いです、またエラーチェックも殆どやっていませんので注意してください。
      プログラムのライセンスは各ソースコードを見てください。私が作成した部分はMITライセンスとなっています。

      削除
    2. 書き忘れていました。
      ZIPファイルに中で翻訳シートのCSVファイルのファイル名が文字化けしていますので、削除してください。翻訳シートは↑前投稿のように手動でダウンロードして下さい。

      削除
    3. アップロードとご解説ありがとうございます。
      早速ダウンロードさせていただいて、明日じっくり拝見いただこうと思います。
      まだコンパイルしておりませんが、早急にお礼だけ申し上げさせていただきます。
      ありがとうございます!

      削除
  4. 起床して教えていただいたとおりに実行した結果無事MODが生成されました。
    これで私家版翻訳をゆっくり進めることができそうです。ありがとうございます。
    私家版の進行に併せて作業所のほうにも貢献させていただければと思います(が実際には相当ゆっくりなペースでしょうが)

    本当にこの度はありがとうございました。

    返信削除
    返信
    1. おっ! うまくいきましたか、良かったです。
      作業所は自由に変更ができますので、気が向いた時にでもお越しくださいませ。翻訳ルールなどは特に有りませんので、お気軽にどうぞ・・・

      削除
  5. 微力ながら参加させていただきます

    返信削除
    返信
    1. ありがとうございます、よろしくお願いします。

      削除
  6. はじめまして
    翻訳、使わせて頂いています
    感謝しています

    ありがとうございます

    返信削除
  7. Xulima 翻訳いただきました!遊ばせていただきます!

    返信削除
  8. 翻訳Mod、非常に助かってます。ありがとうございます。

    ところで、誤字脱字の報告はこちらでよろしいのでしょうか?
    それとも2chのスレの方がよいですか?

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。
      連絡はどちらでも構いません。
      誤字脱字やその他気が付いた点がありましたらお知らせください
      よろしくお願いします。

      削除
    2. 了解致しました。
      それではコチラで報告させて頂きます。
      あと誤字脱字修正によるアップデートは、ある程度の数が集まったら、でよろしいかと。

      ---
      現時点の最新版"loxJpMod_2016.06.04.zip"について、
      "Temple of Febret"攻略まわりでの誤字の報告です。

      ■"Temple of Febret"内に落ちてるメモ
      http://i.imgur.com/O86zztj.jpg

      @Taldin Longhand@から|”兵士とプリースト立ちの戦いのの混乱を利用して、@ZON_Temple@へ入り財宝を奪おうとした。秘密の部屋の場所は掴んだが、中に入る方法が分からない…これ以上ここにはいられない、金持ちで死ぬよりは、貧乏でも生きていたいからな…”

      誤:兵士とプリースト立ちの戦いのの混乱を利用して、
      正:兵士とプリースト達の戦いの混乱を利用して、

      ■"Temple of Febret"解放直後の村人メッセージ

      【Silane the Priestess of Febret(尼さん)】
      http://i.imgur.com/sOI0XuC.jpg

      神の死者よ!あなたはついに苦痛からTemple of Febretを巣くったのですね。Febretの加護があなたにあらんことを!

      誤:巣くった
      正:救った

      【Drogo the Farmer(農民)】
      http://i.imgur.com/K494R1n.jpg

      Templeの中であんなことが怒っていたとはな。これから私はお前の魂の安全を祈っているよ。ありがとう。

      誤:怒って
      正:起って

      削除
    3. 連絡ありがとうございます。
      修正箇所の確認が取れました、次回MODアップデート時に反映します。

      削除
    4. ざっとですが誤字報告させていただいた以下について、
      最新版"loxJpMod_2016.06.19.zip"にて修正されたことを確認致しました。

      ----修正確認済み
      ■Temple of Febret内に落ちてるメモ

      ----修正未確認(直前セーブデータ不在により)
      ■"Temple of Febret"解放直後の村人メッセージ【Silane the Priestess of Febret(尼さん)】
      ■"Temple of Febret"解放直後の村人メッセージ【Drogo the Farmer(農民)】

      削除
  9. LoX、面白くて良いCRPGですよね。
    プレイのついでで恐縮ですが、舞台がCunavarnに移った前後の
    誤字/翻訳ミスを報告させて頂きます。

    現時点の最新版"loxJpMod_2016.06.04.zip"を使用しております。

    ----

    ■Cunavarn(北の村)

    【Machaon the Instructor(Cunavarnのインストラクター)】

    http://i.imgur.com/p4HiXLi.jpg

    自己私はマスターインストラクターの@Machaon@。つい最近まで@Karraga@の@MON_Khornil@に囚われていたが、@MON_Nengorth@亡き後、@MON_Khornil@がその部隊を@Cunavarn@から引き上げたようだ。その時に城から逃げて、以来ここに住みついていると言うわけだ。

    誤:自己私は
    正:私は

    http://i.imgur.com/HruUZkz.jpg

    @ZON_Temple@は数年前から@MON_Khornil@によって閉鎖されたままだ。その時から奴は勢力を強めてて、そこを@Prison@に買えてしまった。数百もの人々が監禁されている。もうかなりの時間が経つ…ほとんどの者が生きてはいないだろう。

    誤:に買えてしまった。
    正:に変えてしまった。


    ■魔女Yoranwa
    http://i.imgur.com/ziJxYkq.jpg

    【ナレーション】
    (床に血で描かれた闇のシンボルの上に立っていたおは見るからに弱々しい老女だった。そのとんがり帽子のしたで、邪悪な笑みを浮かべ、あなたを睨んでいる。)

    誤:~の上に立っていたおは
    正:~の上に立っていたのは

    【選択肢:2番目】
    婆だと?お前がこの辺の罪なき者を融解する魔女だとは分かってるんだ。

    誤:融解する魔女だとは分かってるんだ
    正:誘拐する魔女だと分かってるんだ


    ■(メイジskillの翻訳コンバートミス)

    【Magical Light (マジカルライト)】
    http://i.imgur.com/ljqxovE.jpg

    翻訳シートを確認したところ、翻訳自体はされている模様。
    固有名詞英語版/日本語版の両方の"SOL.jxrul"を確認したところ、
    固有名詞日本語版での[[Category3]]:Nameは正しく"マジカルライト"に置換されているものの、
    [[Category3]]:Descriptionについては両方とも翻訳データに置換されておりませんでした。
    以上、ご確認願います。


    ■Tower of Resilience

    【Talking Skull:2番目】
    http://i.imgur.com/sEczZ0A.jpg

    @TTL_Talking Skull@ | "あれを持ってるのか?全部?だが順番までは分かるまい、ハッハッハ…教えてくれ、若き英雄よ、その使い方も分からんのにそれで何をするというのだ?…ハッハッハ…教えて欲しいか?…ハッハッハ…光こそがその順番だ、輝きの少ないものが最初、そして暗い順番に並べるのだ…ハッハッハ…まだ分からんか?…ハッハッハ…そして暗い場所に奥のだ…数千年この塔にいるが、お前ほどのアホは見たことがないな、ハッハッハ…”

    原:You still don't know?... Hahaha... Stay in the dark, then...
    誤:まだ分からんか?…ハッハッハ…そして暗い場所に奥のだ…
    正:まだ分からんか?…ハッハッハ…じゃあ闇の中に籠ってな…

    補足:
    誤字ではあるのですが、どちらかというと翻訳ミス?
    謎解きのヒント部分はこの文より前までで、以降は主人公一行をバカにしてるだけと思われます。
    ロハの仕事に対して感謝こそすれ内容に異議を申したくはないのですが、私の場合「奥・・・置く?なんか置くのか?」と読んだ直後は混乱しましたので、いちおう報告しておきます。
    あと翻訳修正についての言い回し的な部分はお任せします。

    返信削除
  10. LoX、面白くて良いCRPGですよね。
    プレイのついでで恐縮ですが、舞台がCunavarnに移った前後の
    誤字/翻訳ミスを報告させて頂きます。

    返信削除
    返信
    1. 現時点の最新版"loxJpMod_2016.06.04.zip"を使用しております。

      ----

      ■Cunavarn(北の村)

      【Machaon the Instructor(Cunavarnのインストラクター)】

      http://i.imgur.com/p4HiXLi.jpg

      自己私はマスターインストラクターの@Machaon@。つい最近まで@Karraga@の@MON_Khornil@に囚われていたが、@MON_Nengorth@亡き後、@MON_Khornil@がその部隊を@Cunavarn@から引き上げたようだ。その時に城から逃げて、以来ここに住みついていると言うわけだ。

      誤:自己私は
      正:私は

      http://i.imgur.com/HruUZkz.jpg

      @ZON_Temple@は数年前から@MON_Khornil@によって閉鎖されたままだ。その時から奴は勢力を強めてて、そこを@Prison@に買えてしまった。数百もの人々が監禁されている。もうかなりの時間が経つ…ほとんどの者が生きてはいないだろう。

      誤:に買えてしまった。
      正:に変えてしまった。


      ■魔女Yoranwa
      http://i.imgur.com/ziJxYkq.jpg

      【ナレーション】
      (床に血で描かれた闇のシンボルの上に立っていたおは見るからに弱々しい老女だった。そのとんがり帽子のしたで、邪悪な笑みを浮かべ、あなたを睨んでいる。)

      誤:~の上に立っていたおは
      正:~の上に立っていたのは

      【選択肢:2番目】
      婆だと?お前がこの辺の罪なき者を融解する魔女だとは分かってるんだ。

      誤:融解する魔女だとは分かってるんだ
      正:誘拐する魔女だと分かってるんだ


      ■(メイジskillの翻訳コンバートミス)

      【Magical Light (マジカルライト)】
      http://i.imgur.com/ljqxovE.jpg

      翻訳シートを確認したところ、翻訳自体はされている模様。
      固有名詞英語版/日本語版の両方の"SOL.jxrul"を確認したところ、
      固有名詞日本語版での[[Category3]]:Nameは正しく"マジカルライト"に置換されているものの、
      [[Category3]]:Descriptionについては両方とも翻訳データに置換されておりませんでした。
      以上、ご確認願います。


      ■Tower of Resilience

      【Talking Skull:2番目】
      http://i.imgur.com/sEczZ0A.jpg

      @TTL_Talking Skull@ | "あれを持ってるのか?全部?だが順番までは分かるまい、ハッハッハ…教えてくれ、若き英雄よ、その使い方も分からんのにそれで何をするというのだ?…ハッハッハ…教えて欲しいか?…ハッハッハ…光こそがその順番だ、輝きの少ないものが最初、そして暗い順番に並べるのだ…ハッハッハ…まだ分からんか?…ハッハッハ…そして暗い場所に奥のだ…数千年この塔にいるが、お前ほどのアホは見たことがないな、ハッハッハ…”

      原:You still don't know?... Hahaha... Stay in the dark, then...
      誤:まだ分からんか?…ハッハッハ…そして暗い場所に奥のだ…
      正:まだ分からんか?…ハッハッハ…じゃあ闇の中に籠ってな…

      補足:
      誤字ではあるのですが、どちらかというと翻訳ミス?
      謎解きのヒント部分はこの文より前までで、以降は主人公一行をバカにしてるだけと思われます。
      ロハの仕事に対して感謝こそすれ内容に異議を申したくはないのですが、私の場合「奥・・・置く?なんか置くのか?」と読んだ直後は混乱しましたので、いちおう報告しておきます。
      あと翻訳修正についての言い回し的な部分はお任せします。

      削除
    2. 検証ありがとうございます。
      指摘の有った部分は翻訳シートに反映しました。
      あと、マジカルライトの説明文が翻訳されていなかったのは、原文の「torch」を誤って置き換え文字「@Torch@」にしていた為でした。
      それと、「Stay in the dark, then...」の部分は「ならば暗闇の中で閉じ籠もっているがよい...」にしてみました。
      また、翻訳の改善案も大歓迎です、気がついた所がありましたら教えて下さい。

      削除
    3. ざっとですが誤字報告させていただいた以下について、
      最新版"loxJpMod_2016.06.19.zip"にて修正されたことを確認致しました。

      ----修正確認済み
      ■Cunavarn(北の村)【Machaon the Instructor(Cunavarnのインストラクター)】
      ■魔女Yoranwa【ナレーション】
      ■魔女Yoranwa【選択肢:2番目】
      ■(メイジskillの翻訳コンバートミス)【Magical Light (マジカルライト)】
      ■Tower of Resilience【Talking Skull:2番目】

      削除
  11. お世話になっております。
    Temple of Alnaet攻略まわりでの誤字および不具合?の報告です。

    返信削除
    返信
    1. 例によって現時点の最新版"loxJpMod_2016.06.04.zip"を使用しております。
      (言い忘れておりましたが固有名詞英語版を使用しております)

      ----

      ■Temple of Alnaetの門
      http://i.imgur.com/4FZt5kD.jpg

      @ZON_Temple of Alnaet@の門 | 足元が微かに揺れているのを感じる。あなたの立つテラの周囲の高い山々は、@Geldra@と@Cunavarn@を隔てる山脈であることが分かる。そおにあなたは人のような巨大な影が雲に隠れるのを見た。@ZON_Temple of Alnaet@の門で、あなたは急に体力を消耗し、雪の上に横たわると、速やかに眠りに落ちる…

      原:From the high mountains around the temple where you stand,
      誤:あなたの立つテラの周囲の高い山々は、
      正:あなたの立つ寺院の周囲の高い山々は、

      例:あなたの立つ寺院を囲む高き山々は、


      ■"Temple of Alnaet"のマップ画面
      http://imgur.com/a/sd1Ze

      マップ画面上での標識表示がTemple of Alnaetに限り?なんかおかしいです。
      どうも迷宮内の各プレートの内容文と同じものが、標識表示されているように思われます。
      また、迷宮内の各プレートのキャプションと内容文が正しく分離できていないようです。
      上記SSの2画面目(下半分)ではおそらく上から順に
      ・キャプション
      ・プレートの絵素材
      ・内容文
      と表示されるのが正しいのではないかと思われます。
      誤置換でしょうか?

      下記は他言語(フランス語)の際のSSです。ご参考ください。
      http://imgur.com/a/0KPo8


      ■"Temple of Alnaet"解放直後の村人メッセージ

      【Alania, the Priestess of Alnaet(尼さん)】
      http://i.imgur.com/TETAZaT.jpg

      神々に認められた者のみがこの医業を達成することが出来るのです。@SPI_The Light of Alnaet@があなたを導かんことを!

      誤:この医業を達成することが
      正:この偉業を達成することが


      ■(病気系の翻訳コンバートミス)

      【TT_NAUSEA_DISMINUYE_LA_CAPACIDAD_DE_EVASION (病気「吐き気」の説明文)】
      http://i.imgur.com/tTKENox.jpg

      翻訳シートを確認したところ、翻訳自体はされている模様。
      ただし、翻訳シート上(シート名:SOL_EN.jxint)では

      原文:Nausea: Evasion decreased by 10.
      翻訳:@Nausea@:@Evasion@が 10 減少。

      となっており、どうもゲームの過去アップデートの過程で
      下記の内容に数値修正されたものと思われます。

      現在:Nausea: Evasion decreased by 15.

      おそらくコレが原因で、完全一致比較に失敗し翻訳データへ置換できないのではないかと思われます。
      (MOD作成ツールの実装としては正しいと思います。ただ置換失敗時はログ出力すべきかと。)

      削除
    2. 失礼しました。返信に失敗していたようです。

      下記報告では、現時点の最新版"loxJpMod_2016.06.04.zip"を使用しております。

      ----

      ■Temple of Alnaetの門
      http://i.imgur.com/4FZt5kD.jpg

      @ZON_Temple of Alnaet@の門 | 足元が微かに揺れているのを感じる。あなたの立つテラの周囲の高い山々は、@Geldra@と@Cunavarn@を隔てる山脈であることが分かる。そおにあなたは人のような巨大な影が雲に隠れるのを見た。@ZON_Temple of Alnaet@の門で、あなたは急に体力を消耗し、雪の上に横たわると、速やかに眠りに落ちる…

      原:From the high mountains around the temple where you stand,
      誤:あなたの立つテラの周囲の高い山々は、
      正:あなたの立つ寺院の周囲の高い山々は、

      例:あなたの立つ寺院を囲む高き山々は、


      ■"Temple of Alnaet"のマップ画面
      http://imgur.com/a/sd1Ze

      マップ画面上での標識表示がTemple of Alnaetに限り?なんかおかしいです。
      どうも迷宮内の各プレートの内容文と同じものが、標識表示されているように思われます。
      また、迷宮内の各プレートのキャプションと内容文が正しく分離できていないようです。
      上記SSの2画面目(下半分)ではおそらく上から順に
      ・キャプション
      ・プレートの絵素材
      ・内容文
      と表示されるのが正しいのではないかと思われます。
      誤置換でしょうか?

      下記は他言語(フランス語)の際のSSです。ご参考ください。
      http://imgur.com/a/0KPo8


      ■"Temple of Alnaet"解放直後の村人メッセージ

      【Alania, the Priestess of Alnaet(尼さん)】
      http://i.imgur.com/TETAZaT.jpg

      神々に認められた者のみがこの医業を達成することが出来るのです。@SPI_The Light of Alnaet@があなたを導かんことを!

      誤:この医業を達成することが
      正:この偉業を達成することが


      ■(病気系の翻訳コンバートミス)

      【TT_NAUSEA_DISMINUYE_LA_CAPACIDAD_DE_EVASION (病気「吐き気」の説明文)】
      http://i.imgur.com/tTKENox.jpg

      翻訳シートを確認したところ、翻訳自体はされている模様。
      ただし、翻訳シート上(シート名:SOL_EN.jxint)では

      原文:Nausea: Evasion decreased by 10.
      翻訳:@Nausea@:@Evasion@が 10 減少。

      となっており、どうもゲームの過去アップデートの過程で
      下記の内容に数値修正されたものと思われます。

      現在:Nausea: Evasion decreased by 15.

      おそらくコレが原因で、完全一致比較に失敗し翻訳データへ置換できないのではないかと思われます。
      (MOD作成ツールの実装としては正しいと思います。ただ置換失敗時はログ出力すべきかと。)

      削除
    3. 誤字・脱字の部分は翻訳シートに反映しました。
      それとタイトルと説明文が合わさって表示されていた問題はセパレータ文字「|」が全角になっていたためでした。半角に修正しましたのでこれで上手く表示されるようになると思います。
      あと、原文の修正漏れによる問題は翻訳シートと訳文の修正は終わっています。
      >ただ置換失敗時はログ出力すべきかと
      お!、これは嬉しい指摘です、完全にチェックが漏れていました。
      MOD作成時に置換失敗ワーニングを出すように検討中です。
      あとはその他原文の修正漏れが無いかも確認する予定です。
      ありがとうございました。

      削除
    4. ざっとですが誤字報告させていただいた以下について、最新版"loxJpMod_2016.06.19.zip"にて修正されたことを確認致しました。

      ----修正確認済み
      ■Temple of Alnaetの門
      ■"Temple of Alnaet"のマップ画面
      ■(病気系の翻訳コンバートミス)【TT_NAUSEA_DISMINUYE_LA_CAPACIDAD_DE_EVASION (病気「吐き気」の説明文)】

      ----修正未確認(直前セーブデータ不在により)
      ■"Temple of Alnaet"解放直後の村人メッセージ【Alania, the Priestess of Alnaet(尼さん)】

      削除
  12. 11日から2ちゃんねるのXulimaスレでお世話になっている者です。
    こちらでもよかったんですね。

    シートに少し触らせていただきましたが、明白な誤変換(隊長→体調や戦士→戦死など)を除き、やや差し出がましいと感じた部分については管理用メモに「太郎」と入れてありますので、まずいようでしたら元の文言に戻してください。

    今回の報告は下記3点です。

    ○jxdlg
    ・俺は@TTL_Wilster the Innkeeper@(I'm Wilster)
    直そうかと思ったのですが、単語登録のやり方がわかりませんでした。

    ○jxint
    ・マグカップも持っているんだけど、地元のうわさ話でも聞かせてくれないか。
    宿屋で噂話を聞くときの選択肢です。
    http://i.imgur.com/54oUrlv.jpg
    機械的に訳すと「私は頂きたい、マグと地元の噂を聞くこと」で、マグはジョッキ(お酒)を表しているのではないでしょうか。

    ○jxrul
    ・入り口のメインアーチの下には捕らえられた巨大なドラゴンの骨が散らばっている。
    このドラゴンは勝手に暴れて勝手に下敷きになったアホの子らしいので、「捕らえられた」の部分を「生き埋めになった」「下敷きになった」のようにするとしっくりするかもしれません。

    今回は以上です。よろしくお願いいたします。

    返信削除
    返信
    1. 太郎さん、ありがとうございます。
      コメント欄については了解しました。
      ・Wilsterは単語登録し修正しました。
      ・ドラゴンは「下敷きになった」にしてみました。
      それと、申し訳ありませんが私は英語がさっぱりわかりませんのでマグカップの件はギブアップです。
      (実はこの部分は私がGoogle翻訳で作文した部分だったりします。)
      この手の指摘は2ちゃんねるのXulimaスレに振ったほうが良いかと思います。
      よろしくお願いします。

      削除
    2. 追記・・・
      マグカップの件はファックマンさんに相談してみます。

      削除
    3. お疲れさまです。ご対応ありがとうございました。
      今回は恐ろしいイントラネッツにハンドルを晒すのもなんだかなーという気分だったのでこちらに書かせていただいたのですが、次回よりまた2ちゃんねるの方で報告していこうと思います。

      削除
  13. お世話になっております。
    Varaskel到着 ~ 砂漠/渓谷 ~ "Hall of Heroes"攻略までの誤字報告です。

    返信削除
    返信
    1. 本報告は"loxJpMod_2016.06.04.zip"を使用、および本日午後の時点の翻訳シートを基にしております。

      ----

      ■Varaskel(砂漠の村)

      【Sir Jordi the Trainer (Varaskelのインストラクター)】
      http://i.imgur.com/DbcxvKC.jpg

      彼は数年前、@Great Varnalo@の洪水に巻き込まれた。恐ろしい災害だったよ。彼とその神官は死者を弔うため@ZON_Hall of Heroes@へ巡礼の旅をしている途中でなくなったんだ。だから@MON_Ulnalum Guardian@が@The Red Pass@に留まり、@Kiriong@が最後に下した命令をずっと守っているのだがな。おそらくは永遠にそこにいただろう。

      (翻訳シート上で誤字修正されてない部分のみ)
      誤:へ巡礼の旅をしている途中でなくなったんだ。
      正:へ巡礼の旅をしている途中で亡くなったんだ。


      ■渓谷

      【マップ画面】
      http://i.imgur.com/ibUfe3h.jpg

      上記スクリーンショットは固有名詞英語版です。
      SSにありますとおり、渓谷が"The Old Gorge"と表示されてませんでした。
      が、現在の翻訳シート上では立て看板のキャプションが@The Old Gorge@と抽象化されていることを確認。
      こちらは修正済みということでよろしいでしょうか?
      (私の方でも次回版で再確認致します)


      【落ちてるメモ】
      http://i.imgur.com/ThlullM.jpg

      誤字(複数)については、すでに現在の翻訳シート上で修正されていることを確認。


      ■Hall of Heroes

      【Kibula the Wild】
      http://i.imgur.com/8XwZKiN.jpg

      @Kibula the Wild@ | @Raznet@の勇猛なる精神が彼女の心を燃やしていたと言われる。@Kibula@は信じられないほどの巨躯と怪力を誇り、多くの者が彼女を巨人だと呼んだ。戦いに赴く時は常に@Motauro@に跨がって望んだという。彼女と戦う勇気があるのは@ENM_Ogres@の中でも巨大で勇猛な者のみであった。@Kibula@ は常に前線に突撃し、そこで無数の@ENM_Ogres@をその力任せの一撃のもとに屠り、ついに@ENM_Yotums@を指揮する者の前に命を落としたのだという。

      誤:に跨がって望んだという。
      正:に跨がって臨んだという。


      【Forwoke the Divine Hammer】
      http://i.imgur.com/DkqWc51.jpg

      @Forwoke the Divine Hammer@ | 伝説によると、@Forwoke@は@Kersket@に助けを求め、その言葉を聞き届けた@Kersket@は驚く@Forwoke@の目の前に現れたのだという。@Kersket@は彼に、戦いで直接手を下すことはしないと言って消えたが、その後には青い光を放つ@QOM_Ulnalum@のバトルハンマーが残っていたのだという。@Forwoke@はハンマーを拾い上げ、そしてその後何年も戦いにそのハンマーを携えて望んだ。数百の@ENM_Ogres@を打ち倒し、最終的に戦いの最中、自らの頭にハンマーをぶつけ命を落としたのだという。彼と共に戦った兵士は後に、"神々の贈り物に対する代償は高いものとなった。" と語った。一説では@Golot@がその聖なるハンマーを拾い上げ、悪しき者の手に渡ることのないよう、それを守る高い塔を築いたのだという。

      誤:戦いにそのハンマーを携えて望んだ。
      正:戦いにそのハンマーを携えて臨んだ。


      【Cadfael the Pious】
      http://i.imgur.com/56yMJc5.jpg

      @Cadfael the Pious@ | 若かりし頃の@Cadfael@は周囲を取り巻く自然界の研究にその人生を捧げていた。植物の生態に魅了された彼は@Febret@を信仰し、自然の知識の追求以外の全ての望みを棄てた。そのような人生を送る者は当時ほとんどおらず、彼はその選択を他の者に馬鹿にされ続けた。だが彼は誰にも邪魔させることなく、村々へ旅してはその知識を正しきことへ使うよう挑戦し、病める者や老いた者を薬剤や軟膏で助けた。間もなく@Cadfael@の知識が非常に貴重であることが知れ渡り始め、奥の者が彼の居る村に訪れるようになった。人間と@ENM_Ogres@の戦いが激しくなるにつれ、ますます彼の存在感は高まっていくことになる。そして@Cadfael@の名は@Febret@の聖なる使者であり、まるで魔法のように病気を癒やし傷を消す力を持つ者として国中に広まっていった。しかし、彼の本当の名声は、@ECT_Ogre@にとってはただの風邪に過ぎない疫病が広まり、数百の人間が犠牲になった時に高まった。貧富や職業、年齢に関係なく誰もがその疫病の餌食となった。 @Cadfael@自身も病気となったが、疫病にかかったと彼が自覚した時、彼は自分が蔓延の原因になると考え、森の中へと身を潜めた。そこで彼は、そのまま食べると疫病の症状を緩和する作用を持つ小さな美しい花を発見する。間もなく彼は乾燥させ粉にしたその花が疫病を癒やす効能を持つことを突き止める。彼は森からその薬を持ち帰り、周囲へと広め、ついに@ZON_Hall of Heroes@にその座を得たのであった。その後、人々は彼に続いたモンクの組織を讃え、その子らが献身的な人生に身を捧げる姿をみて誇りに思ったという。

      誤:奥の者が
      正:多くの者が


      【Zaruk the Decapitator】
      http://i.imgur.com/TBoocJe.jpg

      @Zaruk the Decapitator@ | @Zaruk@も@ENM_Ogres@との大戦で激しく戦った戦士の一人である。@Zaruk@は恐れを知らぬ戦死だった。血に飢えた本能を持ち、@ENM_Ogres@の頭を切り落とし、串刺しにすることを喜びとした。やがてその名は忌み嫌われるようにもなったという。@Sorrentia@で @Zaruk@は100個の頭を集め、それを串刺しにして円形に並べた。間もなく、その場所は@ZON_The Arena of Sorrentia@として知られるようになった。彼の子らはその@Arena@の守護者として、そしてその王者として君臨し続けている。

      誤:@Zaruk@は恐れを知らぬ戦死だった。
      正:@Zaruk@は恐れを知らぬ戦士だった。


      【Kino, the Son of the Titan】
      http://i.imgur.com/QWzJ0DQ.jpg

      @Kino, the Son of the Titan@ | 伝説によると、偉大なる@Varaskel@の長@Kino@は砂漠の掟を学びながら育ち、@Titan@である@MON_Kronante@すら味方にしたのだという。@Varaskel@で@ENM_Ogres@の襲撃があった時、 @Kino@は陽動やおとりを用いて彼らを@Pernitia@の端へと誘い込んだ。そこで待ち構えていた彼の軍は周囲の砂丘から飛び出してきて、@ENM_Ogres@を@MON_Kronante@の待つ荒れ果てた土地へと追い払ったのだという。その後、@Titan@が彼らを全滅させた。彼は再び@Kino@ と会うことは無かったが、@Varaskel@の村は @ECT_Ogre@ の襲撃からこうして救われたのだ。

      セパレータ全角ミス?
      すでに翻訳シート上で修正されていることを確認。
      (私の方でも次回版で再確認致します)

      削除
    2. 検証ありがとうございます、とても助かっています。
      「古い渓谷」について:ここは置換文字化漏れで無条件に日本語表記されていました。既に修正済です。
      本日分までの指摘部分はすべて修正しました。
      今晩、日本語化MODをリリース予定です。
      お楽しみに・・・

      削除
    3. 遅くまでお疲れ様でした。
      最新版"loxJpMod_2016.06.19.zip"いただきました。

      ざっとですが誤字報告させていただいた以下について、最新版"loxJpMod_2016.06.19.zip"にて修正されたことを確認致しました。

      ----修正確認済み
      ■Varaskel(砂漠の村)【Sir Jordi the Trainer (Varaskelのインストラクター)】
      ■渓谷【マップ画面】
      ■渓谷【落ちてるメモ】
      ■Hall of Heroes【Kibula the Wild】
      ■Hall of Heroes【Forwoke the Divine Hammer】
      ■Hall of Heroes【Cadfael the Pious】
      ■Hall of Heroes【Zaruk the Decapitator】
      ■Hall of Heroes【Kino, the Son of the Titan】

      削除