2017年5月4日木曜日

Low Magic Age の日本語表示方法


2021/01/14 追記:v0.91.35 で公式が日本語に対応しましたので、アップローダーにあった日本語化MODは削除しました。

2021/01/14 追記:v0.91.35 で公式が日本語に対応したようです。基本的に、内容は引き続き有志翻訳のままであり、翻訳品質や翻訳率については今まで通りです。私の拙い翻訳がほとんどですので、ご了承願います。翻訳率は86%で、未翻訳部分は英語表記となります。

誤字脱字や誤訳などがありましたら、お知らせいただけると助かります。 なお、現時点で素材(鉱石や宝石など)は日本語化できないので、ご了承願います。

2018/07/15 追記:都市名の日本語化をサポートしました(翻訳率96%)。2018/06/24 追記:v0.90.07対応版をアップしました(翻訳率95%)。今回はgentian様より頂いた翻訳データを反映しました。これで、ほぼすべての技能/特技/呪文などの翻訳が完了いたしました。ありがとうございました。2018/06/11 追記:2018/06/11対応版をアップしました(翻訳率73%)。今回より「食料」の表記を「物資」に変更しました。


Low Magic Age は Steamで2017/01/11にリリースされたD&D風RPGです。


  • ターンベースのRPGで、D&D風のルール「d20システム」を採用
  • 見下ろし型2D。ファミコン風とも言える
  • アリーナ・モードでひたすら戦う
  • アドベンチャー・モードでクエストやダンジョン攻略で楽しむ
  • 安いです、なんと驚きの398⇒598⇒1010 ⇒ 1520円!

日本語化した Low Magic Age の画面です。
ボードゲーム風のプレイ画面

Steam で日本語に対応しましたので、以下の手順は不要になりました。

1.日本語化の準備



1.1 日本語化MODのダウンロード

公式で日本語に対応したため、日本語化MODは削除しました。
以下のサイトからダウンロードできます。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル名: LmaJpMod_(日付).zip

1.2 インストール


LmaJpMod_(日付).zip を解凍し、「data」、「fonts」、「text」、「wlds」フォルダーをゲームがインストールされているフォルダーに上書きコピーしてください。

1.3 確認


インストール後のフォルダー構成。
LowMagicAge
  ├─ data
  ├─ fonts
  │    ├─ b.ttf
  │    ├─ b_en.ttf
  │    ├─ b_jp.ttf   ---> [追加] 日本語フォント
  │    ├─ c.fon
  │    ├─ Lato_OFL.txt
  │    ├─ r.ttf
  │    ├─ r_en.ttf
  │    └─ r_jp.ttf   ---> [追加] 日本語フォント
  │
  ├─ text
  │   ├─ langs.txt ----> [変更] 言語区分追加
  │   ├─ cs
  │   ├─ ct
  │   ├─ en
  │   └─ jp ---> [追加] 日本語用フォルダー
  │
  └─ wlds
       └─ wld_1_sites.txt ---> [変更] 都市名の日本語化ファイル


2.日本語化



2.1 言語設定


ゲームを起動し、[Options]-[Change language:]で「Japanese」を選択し、一旦ゲームを終了します。

言語を Japanese に変更します。

2.3 日本語表示確認


ゲームを起動し日本語が表示されることを確認します。

日本語が表示されれば準備完了。


3.アップデート時の対応方法



3.1 英語版に戻す


ゲームのアップデートによりバージョンが変わった場合は、この日本語化MODの使用を中止し、言語を「English」に戻してください。ゲームが起動できず、言語を変更できない場合は、ゲームがインストールされているフォルダー内にある「config.ini」の lang=jp を lang=en に変更してください。


3.2 アップデート後に、再度日本語化したい場合


アップデート後は、以下のアップローダーに最新の 日本語化MODがアップされるのを待ってください。
 「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ」
http://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
このゲームは現在早期アクセスであるため頻繁にアップデートが発生するでしょう。この事を十分理解した上で日本語化を進めるのが良いと思います。


3.3 ゲームが起動できない、助けて!


Steamの[ゲームのプロパティ]、[ローカルファイル]ダブの[ゲームファイルの整合性を確認...]ボタンを押してください。
これで、ゲームが起動できるようになると思います。



4.ライセンス



4.1 日本語フォント


「Mgen+ (ムゲンプラス) | 自家製フォント工房」の「mgenplus-2cp-medium.ttf」の行間を若干狭く変更した物を使用しています。
このフォントは以下のライセンスに従います。
Apache License, Version 2.0


5.謝辞


2018.06.24にgentian様より翻訳データを提供していただきました。これにより、ほぼすべての技能、特技、呪文などの翻訳が完了いたしました。
ありがとうございました。


6.参考


「Mgen+ (ムゲンプラス) | 自家製フォント工房」
http://jikasei.me/font/mgenplus/

d20システム公式ドキュメント(英語)
「OPEN GAMING FOUNDATION」
http://www.opengamingfoundation.org/index.html


7.免責


本データおよび手順を利用した事によるいかなる損害も作者は一切の責任を負いません。
自己の責任の上で使用して下さい。


8.連絡先

synctam@gmail.com


9.変更履歴


2021/01/14 v0.91.35 より公式が日本語に対応しました。
2021/01/06 v0.91.33 に対応しました。
2021.01.04 v0.91.32(1/4アップデート分)に対応しました。
2021.01.03 v0.91.32(1/3アップデート分)に対応しました。
2020.12.23 v0.91.32に対応しました。
2020.09.19 2020.09.19のアップデートに対応しました。
2020.09.15 2020.09.15のアップデートに対応しました。
2020.09.11 2020.09.11のアップデートに対応しました。
2020.09.08 v0.91.31のアップデートに対応しました。
2020.09.01 v0.91.30のアップデートに対応しました。
2020.07.23 本日のアップデートに対応しました。
2020.07.21 本日のアップデートに対応しました。
2020.07.19 v0.91.29のアップデートに対応しました。craft の訳を「製作」 に統一しました。
2020.07.14 本日のアップデートに対応しました。
2020.07.09 本日のアップデートに対応しました。
2020.07.08 本日のアップデートに対応しました。
2020.07.07 本日のアップデートに対応しました。
2020.07.06 v0.91.28のアップデートに対応しました。
2020.06.09 v0.91.27のアップデートに対応しました。
2020.05.17 2020.05.17のアップデートに対応しました。
2020.05.10 v0.91.26のアップデートに対応しました。
2020.04.07 本日のアップデートに対応しました。
2020.04.01 v0.91.25 に対応しました。
2020.03.28 本日のアップデートに対応しました。
2020.03.24 v0.91.24 に対応しました。
2020.03.18 本日のアップデートに対応しました。
2020.03.17 本日のアップデートに対応しました。
2020.03.15 本日のアップデートに対応しました。
2020.03.14 本日のアップデートに対応しました。
2020.03.13 本日のアップデートに対応しました。 2020.03.05 本日のアップデートに対応しました。
2020.03.03 本日のアップデートに対応しました。
2020.03.01 v0.91.23 に対応しました。翻訳の揺れを修正しました。
2020.02.21 本日のアップデートに対応しました。一部の誤訳を修正しました。
2020.02.20 本日のアップデートに対応しました。
2020.02.18 本日のアップデートに対応しました。
2020.02.13 一部の項目が正しく表示されない問題を修正しました。
2020.02.04 本日のアップデートに対応しました。
2020.02.02 本日のアップデートに対応しました。
2020.02.01 本日のアップデートに対応しました。今回、「その他の魔法アイテム」を「ワンダラス・アイテム」に、「クラフト用の不思議なアイテム」を「クラフト・ワンダラス・アイテム」に変更しました。
2020.01.30 v0.91.22のアップデートに対応しました。
2019.12.29 本日公開のアップデートに対応しました。
2019.12.22 本日公開のアップデートに対応しました。
2019.11.20 本日公開のアップデートに対応しました。
2019.10.22 一部のアイコンが表示されない不具合を修正した、Low Magic Age 日本語化MOD(v0.91.20版) Bugfix版をアップしました。 2019.10.19 Low Magic Age 日本語化MOD(v0.91.20版)をアップしました。
2019.08.25 Low Magic Age 日本語化MOD(v0.91.19版)をアップしました。
2019.08.16 Low Magic Age 日本語化MOD(v0.91.18 - 2019.08.16版)をアップしました。
2019.08.14 Low Magic Age 日本語化MOD(v0.91.18版) バグ対策版(その2)をアップしました。
2019.08.13 Low Magic Age 日本語化MOD(v0.91.18版) バグ対策版をアップしました。一部のアイテムの画像が表示されない問題を修正しました。 
2019.08.11 Low Magic Age 日本語化MOD(v0.91.18版)をアップしました。  
2019.08.03 今まで日本語化できなかった部分に対応しました(一部未対応部分あり)。
2019.07.12 Low Magic Age 日本語化MOD(v0.91.17版)をアップしました。 
2019.06.29 Low Magic Age 日本語化MOD(v0.91.16版)をアップしました。 
2019.06.14 Low Magic Age 日本語化MOD(v0.91.15版)をアップしました。 
2019.06.06 Low Magic Age 日本語化MOD(v0.91.14版)をアップしました。 
2019.06.05 Low Magic Age 日本語化MOD(v0.91.14版)をアップしました。
2019.06.01 Low Magic Age 日本語化MOD(v0.91.14版)をアップしました。
2019.05.12 Low Magic Age 日本語化MOD(v0.91.13版)をアップしました。
2019.04.26 Low Magic Age 日本語化MOD(v0.91.12版)をアップしました。
2019.04.13 Low Magic Age 日本語化MOD(v0.91.11版)をアップしました。
2019.04.07 Low Magic Age 日本語化MOD(v0.91.10版)をアップしました。ストーリーとクエストの翻訳が完了しました。
2019.04.05 Low Magic Age 日本語化MOD(v0.91.09版)をアップしました。
2019.04.02 Low Magic Age 日本語化MOD(v0.91.08版)をアップしました。
2019.03.30 Low Magic Age 日本語化MOD(v0.91.07版)をアップしました。
2019.03.22 Low Magic Age 日本語化MOD(v0.91.06版)をアップしました。
2019.03.17 Low Magic Age 日本語化MOD(v0.91.05版)をアップしました。
2019.03.15 Low Magic Age 日本語化MOD(v0.91.04版)をアップしました。
2019.03.03 Low Magic Age 日本語化MOD(v0.91.01版:翻訳率95%)をアップしました。本バージョンで追加されたストーリー部分はほとんど翻訳できていません。
2019.03.01 【重要】Low Magic Age v0.91.00 がリリースされました。
クエストやストーリー関連など仕組み的に変更が入り、日本語化MODで不具合が発生する可能性があります。対応が完了するまでは、英語版でプレイすることをお勧めします。対応は週末を予定しています。しばらくお待ち下さい。
2018/10/25 追記:2018/10/25リリースのアップデートに対応しました。
2018/10/04 追記:v0.90.11に対応しました。
2018/10/03 追記:2018/10/03リリースのアップデートに対応しました。
2018/10/01 追記:2018/10/01リリースのアップデートに対応しました。
2018/09/30 追記:2018/09/30リリースのアップデートに対応しました。
2018/09/19 追記:2018/09/19リリースのアップデートに対応しました。
2018/09/10 追記:2018/09/10リリースのアップデートに対応しました。
2018/09/07 追記:v0.90.10 に対応しました。
2018/09/04 追記:2018/09/04リリースのアップデートに対応しました。
2018/09/03 追記:2018/09/03リリースのアップデートに対応しました。
2018/09/02 追記:2018/09/02リリースのアップデートに対応しました。
2018/08/30 追記:2018/08/30リリースのアップデートに対応しました。    
2018/08/27 追記:2018/08/27リリースのアップデートに対応しました。
2018/08/26 追記:2018/08/26リリースのアップデートに対応しました。  
2018/08/23 追記:v0.90.09に対応しました。
2018/08/15 追記:2018/08/15リリースのアップデートに対応しました。
2018/08/04 追記:2018/08/04リリースのアップデートに対応しました。
2018/07/30 追記:v0.90.08(2018.07.09)リリースのアップデートに対応した。誤字修正($錬金術師$)他。
2018/07/27 追記:v0.90.08で一部が原文に戻っていた問題を修正しました。
2018/07/23 追記:v0.90.08リリースに伴う修正。日本語化するとゲームが起動できない問題に対応しました。
2018/07/15 追記:都市名の日本語化をサポートしました(翻訳率96%)。
2018/07/12 追記:日本語化に不要な記述を削除しました。
2018/06/24 追記:v0.90.07対応版をアップしました(翻訳率95%)。今回はgentian様より頂いた翻訳データを反映しました。これで、ほぼすべての技能/特技/呪文などの翻訳が完了いたしました。ありがとうございました。
2018/06/17 追記:2018/06/17対応版をアップしました(翻訳率73%)。 
2018/06/13 追記:2018/06/13対応版をアップしました(翻訳率73%)。
2018/06/11 追記:2018/06/11対応版をアップしました(翻訳率73%)。今回より「食料」の表記を「物資」に変更しました。
2018/06/06 追記:v0.90.06対応版をアップしました(翻訳率73%)。
2018/05/25 追記:v0.90.05対応版をアップしました(翻訳率73%)。 
2018/05/23 追記:2018/05/23(v0.90.04)対応版をアップしました(翻訳率72.9%)。
2018/05/17 追記:2018/05/17(v0.90.04)対応版をアップしました(翻訳率72.9%)。
2018/05/13 追記:v0.90.04 対応版をアップしました(翻訳率70.3%)。毎日更新とは・・・
2018/05/12 追記:v0.90.04 対応版をアップしました(翻訳率70.3%)。(バージョン番号の変更なしにアップデートするのは勘弁して欲しいなぁ~と愚痴ってみる) 
2018/05/11 追記:v0.90.04 対応版をアップしました(翻訳率70.3%)。
2017/11/10 追記:v0.85.12 対応版をアップしました(翻訳率49.6%)。
2017/08/17 追記:v0.85.11 対応版をアップしました(翻訳率49.8%)。  
2017/08/10 追記:v0.85.10 対応版をアップしました(翻訳率45.3%)。 
2017/08/04 追記:v0.85.09 対応版をアップしました(翻訳率40.6%)。
2017/07/29 追記:v0.85.08 対応版をアップしました(翻訳率38.6%)。
2017/07/20 追記:v0.85.07 対応版をアップしました。
2017/06/29 追記:v0.85.04 対応版をアップしました。
2017/06/24 追記:v0.85.03 対応版をアップしました。
2017/06/01 追記:v0.85.00 対応版をアップしました。
2017/05/25 追記:本日リリースされた v0.84.10 に対応した日本語化MODをアップしました。今回より日本語データも同梱していますので、すぐに日本語の表示を確認できます。


では・・・

35 件のコメント:

  1. 翻訳感謝です。使わせて頂きます。

    返信削除
    返信
    1. どうもありがとうございます。
      D&DはTRPGとして長年親しまれているの物なので用語の訳がとても難しいです。
      まだ、半分も翻訳できていませんが宜しければ楽しんで下さい。

      削除
  2. 公式にはマージされないのでしょうか?公式でボランティア翻訳募集してますけれども
    https://steamcommunity.com/app/576770/discussions/0/135513421441544662/

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。

      ボランティア翻訳募集の事は知っていたのですが、根本的な問題がありましてアクションを起こしていません。
      1.英語がわからない
      日本語化MODはGoogleで翻訳したものを見て、作文しているのが現状です。英文は読めませんし、読んでいません。
      2.D&Dのルールを知らない
      D&Dやd20、Open Game License (OGL)の知識も経験もありません。できるだけ、既存の訳に合わせようと努力はしていますが正直言って適当に訳語を割り振っています。
      3.英語圏の人とコミュニケーションができない
      「1」と同じですが、英語がわからないので、開発の方との英文でのやり取りは不可能です。

      ってな状況なので、申し訳ありませんが、私の方から公式に連絡を取ることはありません。
      今後、協力していただける方が見つかれば、状況が変わるかもしれません。

      削除
    2. 上記の件についてメールいたしました。ご確認いただければ幸いです

      削除
  3. 翻訳ありがとうございます。使わせていただきます。
    Synctamさんが作られたものに追加、修正したものを使って遊び始めていますが、私製版いりますか?
    D&Dは3版から4版のころに英語日本語両方で遊んでたので、記憶にある範囲では既存の訳に合わせて使ってます。

    返信削除
    返信
    1. 素晴らしい!私製版いいですね。
      よろしければ、反映したいので送っていただけないでしょうか?
      readme.txt に連絡先が書いてありますので、送っていただければ助かります。
      または、どこかのアップローダーでも構いません。
      よろしくおねがいします。

      削除
  4. アプデの対応ありがとうございます!

    返信削除
    返信
    1. 地味なゲームですが、想像以上に需要があったのに驚いています。
      ゆっくり楽しんでください。でも、このゲームは 『寝不足に注意!』 なゲームですね。

      削除
  5. 素晴らしい!
    日本語でゲームができるだけで圧倒的な安心感がありますね。

    感謝しながら遊びたいと思います!

    返信削除
  6. 自分の足りない英語力では理解に時間が掛かるアレコレをするりと解決出来ました。
    翻訳のおかげでよりスムーズに楽しめてます、ありがとうございます。感謝の意!

    返信削除
    返信
    1. お役に立てて幸いです。
      ゆっくりお楽しみください。

      削除
  7. 日本語化MODは、いつも使っています。翻訳ありがとうございます。
    ところで、LmaJpMod_2019.08.11.zipについてですが、宝箱、ロックピック、素材の画像が表示されないみたいです。
    data/itms.luaの
    241行目の「k="宝箱"」を「k="chest"」
    414行目の「k="ロックピック"」を「k="lockpick"」
    に変更したら画像が表示されました。k=の部分は英語のままの方が良いみたいです。
    素材についてはどういうファイル構成なのか分からないので画像が表示されないのですが、いちおう報告します。
    今後ともアップデートよろしくお願いします。

    返信削除
    返信
    1. 連絡ありがとうございます。
      検証まで行っていただき感謝いたします。
      早速、修正版をアップしましたので、お試しください。

      それと、素材に関する問題とはどのような状況なのでしょうか?
      もし、よろしければ教えていただけると助かります。

      削除
    2. 早速の対応ありがとうございます。
      宝箱、ロックピックは直っていることを確認しました。

      素材(インゴット、鉱石、木材など)については、まだ画像が表示されないようです。
      k="xxx" が無いみたいなのでどのように画像ファイルとリンクしているのか自分の解析では分からなかったです。
      あと一部の宝石(黒曜石、ラピスラズリなど)も表示されませんでした。
      Coral、Jadeなどの翻訳されてない部分は画像が表示されるので、もしかしたら k="xxx" がない場合 n="xxx" が画像ファイルとのリンクに使われているのかもしれませんね。

      削除
    3. 貴重な情報ありがとうございます。

      なるほど、まだアイコン画像が表示されていないところがあったんですね。『k="xxx" がない場合は n="xxx" が画像リンクとして利用される』と推測すると、この場合に限り、n="xxx" は日本語化しな方が良さそうかな。 やっぱり、例え名称は英語となってもアイコン画像は表示された方が良いですよね。

      私の方でも実機で追試を行い対応方法を検討したいと思います。
      ありがとうございました。

      削除
  8. 日本語化アップデートいつもありがとうございます。
    気になった点ですが、クエストの「受領」は分かるのですが、戦利品が「受領」となっているところです。
    急ぎではありませんので次回アップデート時に対応していただけたら幸いです。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。

      確認してみたところ、"Obtained %s." の部分を「%sを受領。」と訳してました。
      他の部分では "Obtained" を「入手した」と訳していましたので、これに合わせて「%sを入手した。」に変更しました。

      次回のアップデートで反映しますので、しばらくお待ち下さい。

      削除
  9. 更新お疲れ様です。
    一部アイコン画像が表示されないようです。
    data/itms.luaの271行目(Banded)と272行目(EyeAgate)のn="xxx"についてオリジナルファイルと同様に戻すと表示されました。

    返信削除
    返信
    1. 連絡ありがとうございます。
      修正版をアップしましたので、恐れ入りますが再ダウンロードをお願いします。

      この部分は手作業で編集を行っている関係でどうしてもバグが混入しやすい状態です。
      できるだけ、気を付けたいと思います。

      削除
  10. いつも更新ありがとうございます。
    街の名前が「Lルードud」になってます。
    次回更新時でも良いので修正お願いします。

    返信削除
    返信
    1. 全然気が付きませんでした、ありがとうございます。
      確認してみたところ、去年10月のv0.91.20で、森林農場や採石場が追加された時に間違ってしまったようです。
      次回のアップデートで修正したいと思います。

      削除
  11. 翻訳助かっています。ありがとうございます。

    luaファイルのミスを発見したので報告します。
    text/en/strs.lua の 834行目 「s_buy_pl_sd」 が翻訳いただいている text/ja/strs.lua で「s_buy_pl_s」と定義されているため
    ゲーム画面で該当メッセージが表示されていませんでした。

    s_buy_pl_sd に変更したらゲーム画面でもメッセージが確認できました。
    アドベンチャーモードでフィールドの資源のライセンスを購入する際の確認メッセージです。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。

      調べてみたところ、"s_buy_pl_sd" は、2019.10.19 にリリースされた v0.91.20 で追加された項目で、それ以来間違ったままでした。恐れ入りますが、修正版をアップしましたのでダウンロードしてお使いください。

      詳細な情報に感謝いたします。

      削除
  12. いつも更新ありがとうございます。
    おかしなところを発見したので報告します。
    種族ノームの種族的特徴が中型で小型クリーチャーの説明文になっています。
    次回更新時に対応して頂ければと思います。

    返信削除
    返信
    1. ノームの種族的特徴を「中型」から「小型」に修正しました。
      次回アップデート時に反映しますので、しばらくお待ち下さい。
      貴重な情報、ありがとうございました。

      削除
  13. 翻訳ありがとうございます。
    今年12月に更新があり大量のスペルが追加された?ようなので、
    もしよければ、こちらの翻訳データも上記に対応していただけましたら嬉しいです。

    返信削除
    返信
    1. 遅くなってすいません、コメントに気がついていませんでした。
      一応、2020/12/23 に v0.91.32 対応の日本語化MODをアップしました。
      なお、追加になったスペルなどの翻訳にはしばらく時間がかかると思います。
      翻訳が完了するまでは英語表記となりますのでご了承願います。

      削除
  14. Great job, synctam. I'm the author of Low Magic Age. So glad to know there is a high quality and high-frequency updated Japanese localization of our game for Japanese players!

    Recently, French players (KillPower, Targus, JpDonald, Soifran) sent us their French localization and we've now adding it into game as an official localization.

    The French localization will be released with the next update v0.91.34.

    I wonder if you can give us permission to add your Japanese localization as an official localization? I think it will be more convenient for Japanese players.


    P.S. For adding the new French localization, we're moving all localization text from data\*.lua and wlds\wld_1_sites.txt to text\*.lua. I've downloaded your LmaJpMod_2021.01.06.zip and analyzed its content. I think we can do the above relocating work for it, too.


    --- Google translation ---
    素晴らしい仕事、synctam。 私はLowMagicAgeの著者です。 日本人プレイヤー向けのゲームの高品質で高頻度の更新された日本語ローカリゼーションがあることを知ってうれしいです!

    最近、フランスのプレーヤー(KillPower、Targus、JpDonald、Soifran)からフランス語のローカリゼーションが送信され、公式のローカリゼーションとしてゲームに追加されました。

    フランス語のローカリゼーションは、次のアップデートv0.91.34でリリースされます。

    日本語のローカリゼーションを公式ローカリゼーションとして追加する許可をいただけませんか。 日本のプレイヤーにとってはもっと便利だと思います。


    P.S. 新しいフランス語のローカリゼーションを追加するために、すべてのローカリゼーションテキストをdata \ *。luaおよびwlds \ wld_1_sites.txtからtext \ *。luaに移動します。 LmaJpMod_2021.01.06.zipをダウンロードして、その内容を分析しました。 上記の移転作業もできると思います。

    返信削除
    返信
    1. 素晴らしいゲームをプレイできてとてもうれしいです。
      翻訳データの提供を検討しています。
      しばらくお待ちください。
      また、このブログ記事に連絡先のメールアドレス(synctam@gmail.com)を記載しましたので、メールをいただければ幸いです。

      --- Google translation ---
      We are very happy to play a great game.
      We consider giving our translation data.
      Please wait for a little while.
      In addition, I have listed the contact email address(synctam@gmail.com) in this blog article, so it would be helpful if you could email me.

      削除
    2. Many thanks! I've sent you an email, too.

      The work for French localization is almost done and we'll launch an Open Beta on Steam to test it. If it's ok then it should be very smooth to add the Japanese localization!

      Take your time and thanks again.


      --- Google translation ---

      どうもありがとう! 私もあなたにメールを送りました。

      フランス語のローカリゼーションの作業はほぼ完了しており、Steamでオープンベータ版をリリースしてテストします。 問題がなければ、日本語のローカリゼーションを追加するのは非常にスムーズです。

      時間をかけて、もう一度感謝します。

      削除
    3. 翻訳MOD、いつも使わせて頂いておりました。有難うございます。
      公式が氏のサイトを元に日本語対応されるとのことで、氏の貢献が詳らかになった様に感じ、私自身も嬉しく思います。

      改めて、感謝と祝辞を送ります!

      削除
    4. 翻訳情報使わせていたただいておりました。ありがとうございます。
      公式に取り込まれるということでおめでとうございます。

      削除
  15. 公式で翻訳されたの見て購入後吸い込まれるようにプレーしてます。手に取るきっかけになったのは間違いなく翻訳のおかげです
    改めて感謝を…

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。
      期間がどの程度かかるかはわかりませんが、日本語化チームでは未翻訳部分の翻訳や見直しを進めているところです。
      もうしばらくお待ち下さい。

      削除