tag:blogger.com,1999:blog-8818132642321649784.post4624478518593123912..comments2023-02-19T04:37:34.807+09:00Comments on synctam: Lords of Xulima の日本語化Unknownnoreply@blogger.comBlogger37125tag:blogger.com,1999:blog-8818132642321649784.post-73236724235587000502016-06-20T04:46:57.063+09:002016-06-20T04:46:57.063+09:00ざっとですが誤字報告させていただいた以下について、
最新版"loxJpMod_2016.0...ざっとですが誤字報告させていただいた以下について、<br />最新版"loxJpMod_2016.06.19.zip"にて修正されたことを確認致しました。<br /><br />----修正確認済み<br />■Temple of Febret内に落ちてるメモ<br /><br />----修正未確認(直前セーブデータ不在により)<br />■"Temple of Febret"解放直後の村人メッセージ【Silane the Priestess of Febret(尼さん)】<br />■"Temple of Febret"解放直後の村人メッセージ【Drogo the Farmer(農民)】Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8818132642321649784.post-77637677732472997602016-06-20T04:42:30.603+09:002016-06-20T04:42:30.603+09:00ざっとですが誤字報告させていただいた以下について、
最新版"loxJpMod_2016.0...ざっとですが誤字報告させていただいた以下について、<br />最新版"loxJpMod_2016.06.19.zip"にて修正されたことを確認致しました。<br /><br />----修正確認済み<br />■Cunavarn(北の村)【Machaon the Instructor(Cunavarnのインストラクター)】<br />■魔女Yoranwa【ナレーション】<br />■魔女Yoranwa【選択肢:2番目】<br />■(メイジskillの翻訳コンバートミス)【Magical Light (マジカルライト)】<br />■Tower of Resilience【Talking Skull:2番目】<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8818132642321649784.post-8687102298906341622016-06-20T04:30:42.342+09:002016-06-20T04:30:42.342+09:00ざっとですが誤字報告させていただいた以下について、最新版"loxJpMod_2016.06...ざっとですが誤字報告させていただいた以下について、最新版"loxJpMod_2016.06.19.zip"にて修正されたことを確認致しました。<br /><br />----修正確認済み<br />■Temple of Alnaetの門<br />■"Temple of Alnaet"のマップ画面<br />■(病気系の翻訳コンバートミス)【TT_NAUSEA_DISMINUYE_LA_CAPACIDAD_DE_EVASION (病気「吐き気」の説明文)】<br /><br />----修正未確認(直前セーブデータ不在により)<br />■"Temple of Alnaet"解放直後の村人メッセージ【Alania, the Priestess of Alnaet(尼さん)】<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8818132642321649784.post-67410652904120901662016-06-20T04:00:31.913+09:002016-06-20T04:00:31.913+09:00遅くまでお疲れ様でした。
最新版"loxJpMod_2016.06.19.zip"...遅くまでお疲れ様でした。<br />最新版"loxJpMod_2016.06.19.zip"いただきました。<br /><br />ざっとですが誤字報告させていただいた以下について、最新版"loxJpMod_2016.06.19.zip"にて修正されたことを確認致しました。<br /><br />----修正確認済み<br />■Varaskel(砂漠の村)【Sir Jordi the Trainer (Varaskelのインストラクター)】<br />■渓谷【マップ画面】<br />■渓谷【落ちてるメモ】<br />■Hall of Heroes【Kibula the Wild】<br />■Hall of Heroes【Forwoke the Divine Hammer】<br />■Hall of Heroes【Cadfael the Pious】<br />■Hall of Heroes【Zaruk the Decapitator】<br />■Hall of Heroes【Kino, the Son of the Titan】Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8818132642321649784.post-41587946530265186972016-06-20T00:19:02.606+09:002016-06-20T00:19:02.606+09:00検証ありがとうございます、とても助かっています。
「古い渓谷」について:ここは置換文字化漏れで無条件...検証ありがとうございます、とても助かっています。<br />「古い渓谷」について:ここは置換文字化漏れで無条件に日本語表記されていました。既に修正済です。<br />本日分までの指摘部分はすべて修正しました。<br />今晩、日本語化MODをリリース予定です。<br />お楽しみに・・・synctamhttps://www.blogger.com/profile/08143007191258929709noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8818132642321649784.post-42976514430273822492016-06-19T17:00:39.526+09:002016-06-19T17:00:39.526+09:00本報告は"loxJpMod_2016.06.04.zip"を使用、および本日午後...本報告は"loxJpMod_2016.06.04.zip"を使用、および本日午後の時点の翻訳シートを基にしております。<br /><br />----<br /><br />■Varaskel(砂漠の村)<br /><br />【Sir Jordi the Trainer (Varaskelのインストラクター)】<br />http://i.imgur.com/DbcxvKC.jpg<br /><br />彼は数年前、@Great Varnalo@の洪水に巻き込まれた。恐ろしい災害だったよ。彼とその神官は死者を弔うため@ZON_Hall of Heroes@へ巡礼の旅をしている途中でなくなったんだ。だから@MON_Ulnalum Guardian@が@The Red Pass@に留まり、@Kiriong@が最後に下した命令をずっと守っているのだがな。おそらくは永遠にそこにいただろう。<br /><br />(翻訳シート上で誤字修正されてない部分のみ)<br />誤:へ巡礼の旅をしている途中でなくなったんだ。<br />正:へ巡礼の旅をしている途中で亡くなったんだ。<br /><br /><br />■渓谷<br /><br />【マップ画面】<br />http://i.imgur.com/ibUfe3h.jpg<br /><br />上記スクリーンショットは固有名詞英語版です。<br />SSにありますとおり、渓谷が"The Old Gorge"と表示されてませんでした。<br />が、現在の翻訳シート上では立て看板のキャプションが@The Old Gorge@と抽象化されていることを確認。<br />こちらは修正済みということでよろしいでしょうか?<br />(私の方でも次回版で再確認致します)<br /><br /><br />【落ちてるメモ】<br />http://i.imgur.com/ThlullM.jpg<br /><br />誤字(複数)については、すでに現在の翻訳シート上で修正されていることを確認。<br /><br /><br />■Hall of Heroes<br /><br />【Kibula the Wild】<br />http://i.imgur.com/8XwZKiN.jpg<br /><br />@Kibula the Wild@ | @Raznet@の勇猛なる精神が彼女の心を燃やしていたと言われる。@Kibula@は信じられないほどの巨躯と怪力を誇り、多くの者が彼女を巨人だと呼んだ。戦いに赴く時は常に@Motauro@に跨がって望んだという。彼女と戦う勇気があるのは@ENM_Ogres@の中でも巨大で勇猛な者のみであった。@Kibula@ は常に前線に突撃し、そこで無数の@ENM_Ogres@をその力任せの一撃のもとに屠り、ついに@ENM_Yotums@を指揮する者の前に命を落としたのだという。<br /><br />誤:に跨がって望んだという。<br />正:に跨がって臨んだという。<br /><br /><br />【Forwoke the Divine Hammer】<br />http://i.imgur.com/DkqWc51.jpg<br /><br />@Forwoke the Divine Hammer@ | 伝説によると、@Forwoke@は@Kersket@に助けを求め、その言葉を聞き届けた@Kersket@は驚く@Forwoke@の目の前に現れたのだという。@Kersket@は彼に、戦いで直接手を下すことはしないと言って消えたが、その後には青い光を放つ@QOM_Ulnalum@のバトルハンマーが残っていたのだという。@Forwoke@はハンマーを拾い上げ、そしてその後何年も戦いにそのハンマーを携えて望んだ。数百の@ENM_Ogres@を打ち倒し、最終的に戦いの最中、自らの頭にハンマーをぶつけ命を落としたのだという。彼と共に戦った兵士は後に、"神々の贈り物に対する代償は高いものとなった。" と語った。一説では@Golot@がその聖なるハンマーを拾い上げ、悪しき者の手に渡ることのないよう、それを守る高い塔を築いたのだという。<br /><br />誤:戦いにそのハンマーを携えて望んだ。<br />正:戦いにそのハンマーを携えて臨んだ。<br /><br /><br />【Cadfael the Pious】<br />http://i.imgur.com/56yMJc5.jpg<br /><br />@Cadfael the Pious@ | 若かりし頃の@Cadfael@は周囲を取り巻く自然界の研究にその人生を捧げていた。植物の生態に魅了された彼は@Febret@を信仰し、自然の知識の追求以外の全ての望みを棄てた。そのような人生を送る者は当時ほとんどおらず、彼はその選択を他の者に馬鹿にされ続けた。だが彼は誰にも邪魔させることなく、村々へ旅してはその知識を正しきことへ使うよう挑戦し、病める者や老いた者を薬剤や軟膏で助けた。間もなく@Cadfael@の知識が非常に貴重であることが知れ渡り始め、奥の者が彼の居る村に訪れるようになった。人間と@ENM_Ogres@の戦いが激しくなるにつれ、ますます彼の存在感は高まっていくことになる。そして@Cadfael@の名は@Febret@の聖なる使者であり、まるで魔法のように病気を癒やし傷を消す力を持つ者として国中に広まっていった。しかし、彼の本当の名声は、@ECT_Ogre@にとってはただの風邪に過ぎない疫病が広まり、数百の人間が犠牲になった時に高まった。貧富や職業、年齢に関係なく誰もがその疫病の餌食となった。 @Cadfael@自身も病気となったが、疫病にかかったと彼が自覚した時、彼は自分が蔓延の原因になると考え、森の中へと身を潜めた。そこで彼は、そのまま食べると疫病の症状を緩和する作用を持つ小さな美しい花を発見する。間もなく彼は乾燥させ粉にしたその花が疫病を癒やす効能を持つことを突き止める。彼は森からその薬を持ち帰り、周囲へと広め、ついに@ZON_Hall of Heroes@にその座を得たのであった。その後、人々は彼に続いたモンクの組織を讃え、その子らが献身的な人生に身を捧げる姿をみて誇りに思ったという。<br /><br />誤:奥の者が<br />正:多くの者が<br /><br /><br />【Zaruk the Decapitator】<br />http://i.imgur.com/TBoocJe.jpg<br /><br />@Zaruk the Decapitator@ | @Zaruk@も@ENM_Ogres@との大戦で激しく戦った戦士の一人である。@Zaruk@は恐れを知らぬ戦死だった。血に飢えた本能を持ち、@ENM_Ogres@の頭を切り落とし、串刺しにすることを喜びとした。やがてその名は忌み嫌われるようにもなったという。@Sorrentia@で @Zaruk@は100個の頭を集め、それを串刺しにして円形に並べた。間もなく、その場所は@ZON_The Arena of Sorrentia@として知られるようになった。彼の子らはその@Arena@の守護者として、そしてその王者として君臨し続けている。<br /><br />誤:@Zaruk@は恐れを知らぬ戦死だった。<br />正:@Zaruk@は恐れを知らぬ戦士だった。<br /><br /><br />【Kino, the Son of the Titan】<br />http://i.imgur.com/QWzJ0DQ.jpg<br /><br />@Kino, the Son of the Titan@ | 伝説によると、偉大なる@Varaskel@の長@Kino@は砂漠の掟を学びながら育ち、@Titan@である@MON_Kronante@すら味方にしたのだという。@Varaskel@で@ENM_Ogres@の襲撃があった時、 @Kino@は陽動やおとりを用いて彼らを@Pernitia@の端へと誘い込んだ。そこで待ち構えていた彼の軍は周囲の砂丘から飛び出してきて、@ENM_Ogres@を@MON_Kronante@の待つ荒れ果てた土地へと追い払ったのだという。その後、@Titan@が彼らを全滅させた。彼は再び@Kino@ と会うことは無かったが、@Varaskel@の村は @ECT_Ogre@ の襲撃からこうして救われたのだ。<br /><br />セパレータ全角ミス?<br />すでに翻訳シート上で修正されていることを確認。<br />(私の方でも次回版で再確認致します)<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8818132642321649784.post-31563914434814633452016-06-19T16:52:49.980+09:002016-06-19T16:52:49.980+09:00お世話になっております。
Varaskel到着 ~ 砂漠/渓谷 ~ "Hall of He...お世話になっております。<br />Varaskel到着 ~ 砂漠/渓谷 ~ "Hall of Heroes"攻略までの誤字報告です。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8818132642321649784.post-35470685068525088392016-06-16T10:28:21.600+09:002016-06-16T10:28:21.600+09:00お疲れさまです。ご対応ありがとうございました。
今回は恐ろしいイントラネッツにハンドルを晒すのもなん...お疲れさまです。ご対応ありがとうございました。<br />今回は恐ろしいイントラネッツにハンドルを晒すのもなんだかなーという気分だったのでこちらに書かせていただいたのですが、次回よりまた2ちゃんねるの方で報告していこうと思います。太郎noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8818132642321649784.post-90824524833680720472016-06-16T01:11:05.943+09:002016-06-16T01:11:05.943+09:00追記・・・
マグカップの件はファックマンさんに相談してみます。追記・・・<br />マグカップの件はファックマンさんに相談してみます。synctamhttps://www.blogger.com/profile/08143007191258929709noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8818132642321649784.post-76045922848991542402016-06-16T00:55:36.761+09:002016-06-16T00:55:36.761+09:00太郎さん、ありがとうございます。
コメント欄については了解しました。
・Wilsterは単語登録し修...太郎さん、ありがとうございます。<br />コメント欄については了解しました。<br />・Wilsterは単語登録し修正しました。<br />・ドラゴンは「下敷きになった」にしてみました。<br />それと、申し訳ありませんが私は英語がさっぱりわかりませんのでマグカップの件はギブアップです。<br />(実はこの部分は私がGoogle翻訳で作文した部分だったりします。)<br />この手の指摘は2ちゃんねるのXulimaスレに振ったほうが良いかと思います。<br />よろしくお願いします。synctamhttps://www.blogger.com/profile/08143007191258929709noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8818132642321649784.post-76871373374018700362016-06-15T22:28:32.074+09:002016-06-15T22:28:32.074+09:0011日から2ちゃんねるのXulimaスレでお世話になっている者です。
こちらでもよかったんですね。
...11日から2ちゃんねるのXulimaスレでお世話になっている者です。<br />こちらでもよかったんですね。<br /><br />シートに少し触らせていただきましたが、明白な誤変換(隊長→体調や戦士→戦死など)を除き、やや差し出がましいと感じた部分については管理用メモに「太郎」と入れてありますので、まずいようでしたら元の文言に戻してください。<br /><br />今回の報告は下記3点です。<br /><br />○jxdlg<br />・俺は@TTL_Wilster the Innkeeper@(I'm Wilster)<br />直そうかと思ったのですが、単語登録のやり方がわかりませんでした。<br /><br />○jxint<br />・マグカップも持っているんだけど、地元のうわさ話でも聞かせてくれないか。<br />宿屋で噂話を聞くときの選択肢です。<br />http://i.imgur.com/54oUrlv.jpg<br />機械的に訳すと「私は頂きたい、マグと地元の噂を聞くこと」で、マグはジョッキ(お酒)を表しているのではないでしょうか。<br /><br />○jxrul<br />・入り口のメインアーチの下には捕らえられた巨大なドラゴンの骨が散らばっている。<br />このドラゴンは勝手に暴れて勝手に下敷きになったアホの子らしいので、「捕らえられた」の部分を「生き埋めになった」「下敷きになった」のようにするとしっくりするかもしれません。<br /><br />今回は以上です。よろしくお願いいたします。太郎noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8818132642321649784.post-34982308124079560072016-06-13T17:27:49.745+09:002016-06-13T17:27:49.745+09:00誤字・脱字の部分は翻訳シートに反映しました。
それとタイトルと説明文が合わさって表示されていた問題は...誤字・脱字の部分は翻訳シートに反映しました。<br />それとタイトルと説明文が合わさって表示されていた問題はセパレータ文字「|」が全角になっていたためでした。半角に修正しましたのでこれで上手く表示されるようになると思います。<br />あと、原文の修正漏れによる問題は翻訳シートと訳文の修正は終わっています。<br />>ただ置換失敗時はログ出力すべきかと<br />お!、これは嬉しい指摘です、完全にチェックが漏れていました。<br />MOD作成時に置換失敗ワーニングを出すように検討中です。<br />あとはその他原文の修正漏れが無いかも確認する予定です。<br />ありがとうございました。synctamhttps://www.blogger.com/profile/08143007191258929709noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8818132642321649784.post-58781273559429508222016-06-13T15:04:48.943+09:002016-06-13T15:04:48.943+09:00失礼しました。返信に失敗していたようです。
下記報告では、現時点の最新版"loxJpMo...失礼しました。返信に失敗していたようです。<br /><br />下記報告では、現時点の最新版"loxJpMod_2016.06.04.zip"を使用しております。<br /><br />----<br /><br />■Temple of Alnaetの門<br />http://i.imgur.com/4FZt5kD.jpg<br /><br />@ZON_Temple of Alnaet@の門 | 足元が微かに揺れているのを感じる。あなたの立つテラの周囲の高い山々は、@Geldra@と@Cunavarn@を隔てる山脈であることが分かる。そおにあなたは人のような巨大な影が雲に隠れるのを見た。@ZON_Temple of Alnaet@の門で、あなたは急に体力を消耗し、雪の上に横たわると、速やかに眠りに落ちる…<br /><br />原:From the high mountains around the temple where you stand, <br />誤:あなたの立つテラの周囲の高い山々は、<br />正:あなたの立つ寺院の周囲の高い山々は、<br /><br />例:あなたの立つ寺院を囲む高き山々は、<br /><br /><br />■"Temple of Alnaet"のマップ画面<br />http://imgur.com/a/sd1Ze<br /><br />マップ画面上での標識表示がTemple of Alnaetに限り?なんかおかしいです。<br />どうも迷宮内の各プレートの内容文と同じものが、標識表示されているように思われます。<br />また、迷宮内の各プレートのキャプションと内容文が正しく分離できていないようです。<br />上記SSの2画面目(下半分)ではおそらく上から順に<br />・キャプション<br />・プレートの絵素材<br />・内容文<br />と表示されるのが正しいのではないかと思われます。<br />誤置換でしょうか?<br /><br />下記は他言語(フランス語)の際のSSです。ご参考ください。<br />http://imgur.com/a/0KPo8<br /><br /><br />■"Temple of Alnaet"解放直後の村人メッセージ<br /><br />【Alania, the Priestess of Alnaet(尼さん)】<br />http://i.imgur.com/TETAZaT.jpg<br /><br />神々に認められた者のみがこの医業を達成することが出来るのです。@SPI_The Light of Alnaet@があなたを導かんことを!<br /><br />誤:この医業を達成することが<br />正:この偉業を達成することが<br /><br /><br />■(病気系の翻訳コンバートミス)<br /><br />【TT_NAUSEA_DISMINUYE_LA_CAPACIDAD_DE_EVASION (病気「吐き気」の説明文)】<br />http://i.imgur.com/tTKENox.jpg<br /><br />翻訳シートを確認したところ、翻訳自体はされている模様。<br />ただし、翻訳シート上(シート名:SOL_EN.jxint)では<br /><br />原文:Nausea: Evasion decreased by 10.<br />翻訳:@Nausea@:@Evasion@が 10 減少。<br /><br />となっており、どうもゲームの過去アップデートの過程で<br />下記の内容に数値修正されたものと思われます。<br /><br />現在:Nausea: Evasion decreased by 15.<br /><br />おそらくコレが原因で、完全一致比較に失敗し翻訳データへ置換できないのではないかと思われます。<br />(MOD作成ツールの実装としては正しいと思います。ただ置換失敗時はログ出力すべきかと。)<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8818132642321649784.post-7091427832004624182016-06-13T02:12:21.755+09:002016-06-13T02:12:21.755+09:00例によって現時点の最新版"loxJpMod_2016.06.04.zip"を使用...例によって現時点の最新版"loxJpMod_2016.06.04.zip"を使用しております。<br />(言い忘れておりましたが固有名詞英語版を使用しております)<br /><br />----<br /><br />■Temple of Alnaetの門<br />http://i.imgur.com/4FZt5kD.jpg<br /><br />@ZON_Temple of Alnaet@の門 | 足元が微かに揺れているのを感じる。あなたの立つテラの周囲の高い山々は、@Geldra@と@Cunavarn@を隔てる山脈であることが分かる。そおにあなたは人のような巨大な影が雲に隠れるのを見た。@ZON_Temple of Alnaet@の門で、あなたは急に体力を消耗し、雪の上に横たわると、速やかに眠りに落ちる…<br /><br />原:From the high mountains around the temple where you stand, <br />誤:あなたの立つテラの周囲の高い山々は、<br />正:あなたの立つ寺院の周囲の高い山々は、<br /><br />例:あなたの立つ寺院を囲む高き山々は、<br /><br /><br />■"Temple of Alnaet"のマップ画面<br />http://imgur.com/a/sd1Ze<br /><br />マップ画面上での標識表示がTemple of Alnaetに限り?なんかおかしいです。<br />どうも迷宮内の各プレートの内容文と同じものが、標識表示されているように思われます。<br />また、迷宮内の各プレートのキャプションと内容文が正しく分離できていないようです。<br />上記SSの2画面目(下半分)ではおそらく上から順に<br />・キャプション<br />・プレートの絵素材<br />・内容文<br />と表示されるのが正しいのではないかと思われます。<br />誤置換でしょうか?<br /><br />下記は他言語(フランス語)の際のSSです。ご参考ください。<br />http://imgur.com/a/0KPo8<br /><br /><br />■"Temple of Alnaet"解放直後の村人メッセージ<br /><br />【Alania, the Priestess of Alnaet(尼さん)】<br />http://i.imgur.com/TETAZaT.jpg<br /><br />神々に認められた者のみがこの医業を達成することが出来るのです。@SPI_The Light of Alnaet@があなたを導かんことを!<br /><br />誤:この医業を達成することが<br />正:この偉業を達成することが<br /><br /><br />■(病気系の翻訳コンバートミス)<br /><br />【TT_NAUSEA_DISMINUYE_LA_CAPACIDAD_DE_EVASION (病気「吐き気」の説明文)】<br />http://i.imgur.com/tTKENox.jpg<br /><br />翻訳シートを確認したところ、翻訳自体はされている模様。<br />ただし、翻訳シート上(シート名:SOL_EN.jxint)では<br /><br />原文:Nausea: Evasion decreased by 10.<br />翻訳:@Nausea@:@Evasion@が 10 減少。<br /><br />となっており、どうもゲームの過去アップデートの過程で<br />下記の内容に数値修正されたものと思われます。<br /><br />現在:Nausea: Evasion decreased by 15.<br /><br />おそらくコレが原因で、完全一致比較に失敗し翻訳データへ置換できないのではないかと思われます。<br />(MOD作成ツールの実装としては正しいと思います。ただ置換失敗時はログ出力すべきかと。)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8818132642321649784.post-26065178959597481702016-06-13T02:06:12.579+09:002016-06-13T02:06:12.579+09:00お世話になっております。
Temple of Alnaet攻略まわりでの誤字および不具合?の報告です...お世話になっております。<br />Temple of Alnaet攻略まわりでの誤字および不具合?の報告です。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8818132642321649784.post-71484863362837772572016-06-11T19:09:05.979+09:002016-06-11T19:09:05.979+09:00検証ありがとうございます。
指摘の有った部分は翻訳シートに反映しました。
あと、マジカルライトの説明...検証ありがとうございます。<br />指摘の有った部分は翻訳シートに反映しました。<br />あと、マジカルライトの説明文が翻訳されていなかったのは、原文の「torch」を誤って置き換え文字「@Torch@」にしていた為でした。<br />それと、「Stay in the dark, then...」の部分は「ならば暗闇の中で閉じ籠もっているがよい...」にしてみました。<br />また、翻訳の改善案も大歓迎です、気がついた所がありましたら教えて下さい。synctamhttps://www.blogger.com/profile/08143007191258929709noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8818132642321649784.post-46267254939879737182016-06-11T01:51:37.280+09:002016-06-11T01:51:37.280+09:00現時点の最新版"loxJpMod_2016.06.04.zip"を使用しておりま...現時点の最新版"loxJpMod_2016.06.04.zip"を使用しております。<br /><br />----<br /><br />■Cunavarn(北の村)<br /><br />【Machaon the Instructor(Cunavarnのインストラクター)】<br /><br />http://i.imgur.com/p4HiXLi.jpg<br /><br />自己私はマスターインストラクターの@Machaon@。つい最近まで@Karraga@の@MON_Khornil@に囚われていたが、@MON_Nengorth@亡き後、@MON_Khornil@がその部隊を@Cunavarn@から引き上げたようだ。その時に城から逃げて、以来ここに住みついていると言うわけだ。<br /><br />誤:自己私は<br />正:私は<br /><br />http://i.imgur.com/HruUZkz.jpg<br /><br />@ZON_Temple@は数年前から@MON_Khornil@によって閉鎖されたままだ。その時から奴は勢力を強めてて、そこを@Prison@に買えてしまった。数百もの人々が監禁されている。もうかなりの時間が経つ…ほとんどの者が生きてはいないだろう。<br /><br />誤:に買えてしまった。<br />正:に変えてしまった。<br /><br /><br />■魔女Yoranwa<br />http://i.imgur.com/ziJxYkq.jpg<br /><br />【ナレーション】<br />(床に血で描かれた闇のシンボルの上に立っていたおは見るからに弱々しい老女だった。そのとんがり帽子のしたで、邪悪な笑みを浮かべ、あなたを睨んでいる。)<br /><br />誤:~の上に立っていたおは<br />正:~の上に立っていたのは<br /><br />【選択肢:2番目】<br />婆だと?お前がこの辺の罪なき者を融解する魔女だとは分かってるんだ。<br /><br />誤:融解する魔女だとは分かってるんだ<br />正:誘拐する魔女だと分かってるんだ<br /><br /><br />■(メイジskillの翻訳コンバートミス)<br /><br />【Magical Light (マジカルライト)】<br />http://i.imgur.com/ljqxovE.jpg<br /><br />翻訳シートを確認したところ、翻訳自体はされている模様。<br />固有名詞英語版/日本語版の両方の"SOL.jxrul"を確認したところ、<br />固有名詞日本語版での[[Category3]]:Nameは正しく"マジカルライト"に置換されているものの、<br />[[Category3]]:Descriptionについては両方とも翻訳データに置換されておりませんでした。<br />以上、ご確認願います。<br /><br /><br />■Tower of Resilience<br /><br />【Talking Skull:2番目】<br />http://i.imgur.com/sEczZ0A.jpg<br /><br />@TTL_Talking Skull@ | "あれを持ってるのか?全部?だが順番までは分かるまい、ハッハッハ…教えてくれ、若き英雄よ、その使い方も分からんのにそれで何をするというのだ?…ハッハッハ…教えて欲しいか?…ハッハッハ…光こそがその順番だ、輝きの少ないものが最初、そして暗い順番に並べるのだ…ハッハッハ…まだ分からんか?…ハッハッハ…そして暗い場所に奥のだ…数千年この塔にいるが、お前ほどのアホは見たことがないな、ハッハッハ…”<br /><br />原:You still don't know?... Hahaha... Stay in the dark, then...<br />誤:まだ分からんか?…ハッハッハ…そして暗い場所に奥のだ…<br />正:まだ分からんか?…ハッハッハ…じゃあ闇の中に籠ってな…<br /><br />補足:<br />誤字ではあるのですが、どちらかというと翻訳ミス?<br />謎解きのヒント部分はこの文より前までで、以降は主人公一行をバカにしてるだけと思われます。<br />ロハの仕事に対して感謝こそすれ内容に異議を申したくはないのですが、私の場合「奥・・・置く?なんか置くのか?」と読んだ直後は混乱しましたので、いちおう報告しておきます。<br />あと翻訳修正についての言い回し的な部分はお任せします。<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8818132642321649784.post-83839629187742665682016-06-11T01:50:03.216+09:002016-06-11T01:50:03.216+09:00LoX、面白くて良いCRPGですよね。
プレイのついでで恐縮ですが、舞台がCunavarnに移った前...LoX、面白くて良いCRPGですよね。<br />プレイのついでで恐縮ですが、舞台がCunavarnに移った前後の<br />誤字/翻訳ミスを報告させて頂きます。<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8818132642321649784.post-55659824402519615672016-06-11T00:07:45.582+09:002016-06-11T00:07:45.582+09:00LoX、面白くて良いCRPGですよね。
プレイのついでで恐縮ですが、舞台がCunavarnに移った前...LoX、面白くて良いCRPGですよね。<br />プレイのついでで恐縮ですが、舞台がCunavarnに移った前後の<br />誤字/翻訳ミスを報告させて頂きます。<br /><br />現時点の最新版"loxJpMod_2016.06.04.zip"を使用しております。<br /><br />----<br /><br />■Cunavarn(北の村)<br /><br />【Machaon the Instructor(Cunavarnのインストラクター)】<br /><br />http://i.imgur.com/p4HiXLi.jpg<br /><br />自己私はマスターインストラクターの@Machaon@。つい最近まで@Karraga@の@MON_Khornil@に囚われていたが、@MON_Nengorth@亡き後、@MON_Khornil@がその部隊を@Cunavarn@から引き上げたようだ。その時に城から逃げて、以来ここに住みついていると言うわけだ。<br /><br />誤:自己私は<br />正:私は<br /><br />http://i.imgur.com/HruUZkz.jpg<br /><br />@ZON_Temple@は数年前から@MON_Khornil@によって閉鎖されたままだ。その時から奴は勢力を強めてて、そこを@Prison@に買えてしまった。数百もの人々が監禁されている。もうかなりの時間が経つ…ほとんどの者が生きてはいないだろう。<br /><br />誤:に買えてしまった。<br />正:に変えてしまった。<br /><br /><br />■魔女Yoranwa<br />http://i.imgur.com/ziJxYkq.jpg<br /><br />【ナレーション】<br />(床に血で描かれた闇のシンボルの上に立っていたおは見るからに弱々しい老女だった。そのとんがり帽子のしたで、邪悪な笑みを浮かべ、あなたを睨んでいる。)<br /><br />誤:~の上に立っていたおは<br />正:~の上に立っていたのは<br /><br />【選択肢:2番目】<br />婆だと?お前がこの辺の罪なき者を融解する魔女だとは分かってるんだ。<br /><br />誤:融解する魔女だとは分かってるんだ<br />正:誘拐する魔女だと分かってるんだ<br /><br /><br />■(メイジskillの翻訳コンバートミス)<br /><br />【Magical Light (マジカルライト)】<br />http://i.imgur.com/ljqxovE.jpg<br /><br />翻訳シートを確認したところ、翻訳自体はされている模様。<br />固有名詞英語版/日本語版の両方の"SOL.jxrul"を確認したところ、<br />固有名詞日本語版での[[Category3]]:Nameは正しく"マジカルライト"に置換されているものの、<br />[[Category3]]:Descriptionについては両方とも翻訳データに置換されておりませんでした。<br />以上、ご確認願います。<br /><br /><br />■Tower of Resilience<br /><br />【Talking Skull:2番目】<br />http://i.imgur.com/sEczZ0A.jpg<br /><br />@TTL_Talking Skull@ | "あれを持ってるのか?全部?だが順番までは分かるまい、ハッハッハ…教えてくれ、若き英雄よ、その使い方も分からんのにそれで何をするというのだ?…ハッハッハ…教えて欲しいか?…ハッハッハ…光こそがその順番だ、輝きの少ないものが最初、そして暗い順番に並べるのだ…ハッハッハ…まだ分からんか?…ハッハッハ…そして暗い場所に奥のだ…数千年この塔にいるが、お前ほどのアホは見たことがないな、ハッハッハ…”<br /><br />原:You still don't know?... Hahaha... Stay in the dark, then... <br />誤:まだ分からんか?…ハッハッハ…そして暗い場所に奥のだ…<br />正:まだ分からんか?…ハッハッハ…じゃあ闇の中に籠ってな…<br /><br />補足:<br />誤字ではあるのですが、どちらかというと翻訳ミス?<br />謎解きのヒント部分はこの文より前までで、以降は主人公一行をバカにしてるだけと思われます。<br />ロハの仕事に対して感謝こそすれ内容に異議を申したくはないのですが、私の場合「奥・・・置く?なんか置くのか?」と読んだ直後は混乱しましたので、いちおう報告しておきます。<br />あと翻訳修正についての言い回し的な部分はお任せします。<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8818132642321649784.post-78954339187070888622016-06-07T18:27:48.312+09:002016-06-07T18:27:48.312+09:00連絡ありがとうございます。
修正箇所の確認が取れました、次回MODアップデート時に反映します。連絡ありがとうございます。<br />修正箇所の確認が取れました、次回MODアップデート時に反映します。synctamhttps://www.blogger.com/profile/08143007191258929709noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8818132642321649784.post-91890060250139000722016-06-06T19:50:34.036+09:002016-06-06T19:50:34.036+09:00了解致しました。
それではコチラで報告させて頂きます。
あと誤字脱字修正によるアップデートは、ある程...了解致しました。<br />それではコチラで報告させて頂きます。<br />あと誤字脱字修正によるアップデートは、ある程度の数が集まったら、でよろしいかと。<br /><br />---<br />現時点の最新版"loxJpMod_2016.06.04.zip"について、<br />"Temple of Febret"攻略まわりでの誤字の報告です。<br /><br />■"Temple of Febret"内に落ちてるメモ<br />http://i.imgur.com/O86zztj.jpg<br /><br />@Taldin Longhand@から|”兵士とプリースト立ちの戦いのの混乱を利用して、@ZON_Temple@へ入り財宝を奪おうとした。秘密の部屋の場所は掴んだが、中に入る方法が分からない…これ以上ここにはいられない、金持ちで死ぬよりは、貧乏でも生きていたいからな…”<br /><br />誤:兵士とプリースト立ちの戦いのの混乱を利用して、<br />正:兵士とプリースト達の戦いの混乱を利用して、<br /><br />■"Temple of Febret"解放直後の村人メッセージ<br /><br />【Silane the Priestess of Febret(尼さん)】<br />http://i.imgur.com/sOI0XuC.jpg<br /><br />神の死者よ!あなたはついに苦痛からTemple of Febretを巣くったのですね。Febretの加護があなたにあらんことを!<br /><br />誤:巣くった<br />正:救った<br /><br />【Drogo the Farmer(農民)】<br />http://i.imgur.com/K494R1n.jpg<br /><br />Templeの中であんなことが怒っていたとはな。これから私はお前の魂の安全を祈っているよ。ありがとう。<br /><br />誤:怒って<br />正:起って<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8818132642321649784.post-81874965343466211082016-06-06T19:13:36.326+09:002016-06-06T19:13:36.326+09:00コメントありがとうございます。
連絡はどちらでも構いません。
誤字脱字やその他気が付いた点がありまし...コメントありがとうございます。<br />連絡はどちらでも構いません。<br />誤字脱字やその他気が付いた点がありましたらお知らせください<br />よろしくお願いします。synctamhttps://www.blogger.com/profile/08143007191258929709noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8818132642321649784.post-23533114068869146902016-06-06T04:28:25.489+09:002016-06-06T04:28:25.489+09:00翻訳Mod、非常に助かってます。ありがとうございます。
ところで、誤字脱字の報告はこちらでよろしい...翻訳Mod、非常に助かってます。ありがとうございます。<br /><br />ところで、誤字脱字の報告はこちらでよろしいのでしょうか?<br />それとも2chのスレの方がよいですか?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8818132642321649784.post-91178697136245268442016-05-19T13:10:51.441+09:002016-05-19T13:10:51.441+09:00Xulima 翻訳いただきました!遊ばせていただきます!Xulima 翻訳いただきました!遊ばせていただきます!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8818132642321649784.post-69485395866372479982016-04-21T03:34:11.056+09:002016-04-21T03:34:11.056+09:00はじめまして
翻訳、使わせて頂いています
感謝しています
ありがとうございますはじめまして<br />翻訳、使わせて頂いています<br />感謝しています<br /><br />ありがとうございます匿名希望https://www.blogger.com/profile/09404710783425350265noreply@blogger.com